Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Остроумная Фонарная загадка и бешенство официальных китайских цензоров

Дракон-фонарь, изображение из Wikipedia. CC-BY 2.0

浮世三千,
吾愛有三。
日,月與卿。
日為朝,月為暮,
卿為朝朝暮暮。

Я люблю три вещи в этом мире.
Солнце, Луну и Тебя.
Солнце — поутру, Луну — ночью,
А тебя — всегда.

Это стихотворение появилось в одной из моих групп в WeChat во время Праздника фонарей 2 марта 2018 года и немедленно было воспринято как Фонарная Загадка, которую нужно разгадать. Все в группе знают, что стихотворение высмеивает недавнее предложение Коммунистической партией Китая (КПК) о конституционной поправке, которая снимет ограничение на количество президентских и вице-президентских сроков в КНР.

Разумеется, никто не публикует своего ответа, зная, что это может привлечь внимание веб-цензора. Участники только ставят лайки. Фонарная Загадка — это лишь один из множества примеров того, как китайские пользователи пытаются обойти цензуру по вопросу этой конституционной поправки. Как же они это делают? Дело в том, что ответ на эту загадку — «Си навсегда» (習到永遠), который, со времени официального предложения конституционной поправки 25 февраля 2018 года, заменяет устоявшееся выражение «На веки вечные» (直到永遠).

Объявление о поправке состоялось 25 февраля. Центральный комитет КПК предложил исключить из конституции страны положение, где говорится, что президент и вице-президент «не могут занимать эту должность более чем два срока подряд». Поправка открывает китайскому президенту Си Цзиньпину возможность править бессрочно.

Чтобы никто не комментировал и не критиковал отмену президентского лимита двух сроков, китайский веб-цензор создал смехотворно длинный список запрещенных терминов и выражений. China Digital Times зафиксировал на настоящий момент около 60 терминов, подвергшихся цензуре [анг], включая следующие:

  • The Emperor’s Dream (皇帝梦) — The title of a 1947 animated puppet film
  • Personality cult (个人崇拜) — Read more about the image-crafting campaign that has been steadily cultivated by state media over Xi’s first term
  • Long live (万岁) — Literally ‘ten thousand years’
  • Ascend the throne (登基)
  • Yuan Shikai (袁世凯) — Influential warlord during the late Qing Dynasty, Yuan became the first formal president of the newly established Republic of China in 1912. In 1915, he briefly re-established China as a Confucian monarchy
  • Hundred Days’ Reform (戊戌变法) — A failed Qing Dynasty reform movement by the Guangxu Emperor, quashed by a coup carried out by supporters of the Empress Dowager Cixi
  • Animal Farm (动物庄园)
  • For life system (终身制)
  • Emigrate (移民) — Following the news, Baidu searches for the word reportedly saw a massive spike
  • Shameless (不要脸)
  • Мечта императора (皇帝梦) — заголовок анимационного кукольного фильма 1947 года
  • Культ личности (个人崇拜) — читайте больше о кампании по созданию имиджа, которую вели государственные СМИ во время первого срока Си Цзиньпина
  • Да здравствует (万岁) — буквально «десять тысяч лет»
  • Восхождение на трон (登基)
  • Юань Шикай (袁世凯) — влиятельный военачальник эпохи заката династии Цин, Юань стал первым официальным президентом вновь созданной Республики Китай в 1912 году. В 1915 году он на короткий срок восстановил в Китае конфуцианскую монархию
  • Сто дней реформ (戊戌变法) — неудачное реформаторское движение Цинской империи при императоре Гуансюй, закончившееся переворотом, организованным сторонниками вдовствующий императрицы Цыси
  • Скотный двор (动物庄园)
  • Система на всю жизнь (终身制)
  • Эмигрировать (移民) — по сообщениям, резко увеличилось соответствующее число поисковых запросов в Baidu
  • Бесстыжий (不要脸)

Загадки стали популярным способом избегать подобных ловушек. Львиная доля интеллектуальной игры в слова проходит в чатах, хотя некоторые интернет-пользователи осмеливаются вывести это в область общественного достояния, используя популярнейшую китайскую платформу вопросов и ответов под названием Zhifu, чтобы перехитрить веб-цензора. Многие считают, что именно одна из подобных попыток в конечном итоге привела к [анг] семидневной блокировке Zhifu во всех магазинах приложений.

Согласно уведомлению Администрации киберпространства Китая 2 марта 2018 года (с China Digital Times [анг]):

Due to lax supervision and the spread of illegal information, the ‘Zhihu’ app is to be removed from app stores for seven days in accordance with relevant laws and regulations. Specifically, the suspension period begins at 15:00 today, and ends at 15:00 on March 9.

Из-за недостаточного контроля и распространения нелегальной информации приложение «Zhihu» должно быть удалено из магазинов приложений на семь дней, в соответствии с действующими законами и правилами. Конкретнее, период заморозки начинается сегодня в 15:00 и заканчивается в 15:00 9 марта.

В этом уведомлении не уточнялось, какая именно информация была незаконной или по какой причине столь суровое наказание возлагалось на платформу, которая заявила о своей лояльности к Коммунистической партии, создав в компании партийные филиалы. Так как это объявление было помечено крайне срочным во время Праздника фонарей, ряд пользователей обратили внимание на одну из релевантных веток вопросов и ответов:

問:客車司機連續疲勞駕駛不換班,作為乘客應該怎樣做?

Вопрос: если шофёр продолжает вести машину, невзирая на усталость, не уступая смены, то что должны делать пассажиры?

Этот ответ, написанный с использованием расхожих выражений политической пропаганды, получил больше всего «лайков» из всех предложенных реплик:

答:在重大事項上堅決與司機保持高度一致,這是實踐反復證明了的根本利益之所在,司機無疑最有能力把握全局,在立足現實的基礎上展望未來,帶領我們建設安全和美好…

Ответ: в сложных ситуациях мы должны определиться и держаться шофёра; это фундаментальная позиция, проверенная на практике. Водитель, без сомнения, является самым способным человеком, который контролирует игру. Помещая нас в реальность предвидения будущего, [шофёр] приведёт нас к созданию безопасного и счастливого…

Хотя здесь вроде и нет прямой связи между образом шофёра и китайским президентом Си Цзиньпином, большинство китайских читателей расшифровали загадку и посмеялись над ответом. Разумеется, Администрация киберпространства их чувство юмора не разделяет.

В ответ на заморозку приложение Zhifu пообещало [кит], что ужесточит самоцензуру. На деле, в течение нескольких дней после того, как было объявлено о конституционной поправке, платформой было удалено более 40.000 вредоносных фрагментов информации и заморожено 1.200 пользовательских аккаунтов. 

Впрочем, уведомление о семидневной приостановке работы приложения указывает на тот факт, что даже лоялисты, виртуозно владеющие самоцензурой, не оправдывают ожиданий новой эры.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо