Портрет переводчика: Амаду Ламин Баджи, оптимист, открытый к людям

Amadou

Амаду Ламин Баджи, переданная фотография

Амаду Ламин Баджи — один из постоянных участников Global Voices на французском вот уже почти пять лет [фр]. Он выбирает самые разные статьи, что заметно в его последних переводах: Что не так с шарфом? Горячие споры вокруг Ресторана Роботов в Бангладеш [ру] (17 декабря); Traveling Japan by Bus… on YouTube [анг] (13 ноября) или В интернете за неделю: добьются ли когда-нибудь правосудия заключённые египетские активисты? [ру] (23 октября).

Он живёт в Дакаре, столице Сенегала, и он ответил по почте на наше любопытство.

Global Voices (GV): Амаду, кто вы?

Amadou: Wow, c’est une question philosophique ! Je suis un terrien qui né et a grandi au Sénégal il y a un demi-siècle. J’ai fréquenté un collège international et j’ai visité quelques pays du monde comme le Japon – voyage culturel – et le Canada pour quelques études en management (BAA) dans les années 90. Je suis une personne optimiste et ouverte aux autres comme d’usage au Sénégal. Je suis aussi considéré comme poète depuis 2010 par Nosside et quelques poètes du Sénégal.

Амаду: Ох, это философический вопрос! Я житель земли, родившийся и выросший в Сенегале полвека назад. Я ходил в международную школу и я побывал в нескольких странах, как, например, в Японии (культурное путешествие) и в Канаде, где я изучал менеджмент (бакалавриат) в 90-х. Я оптимист, открытый к людям, как это обычно бывает в Сенегале. Nosside [анг] и некоторые поэты Сенегала с 2010 года также признают меня поэтом.

GV: Расскажите нам, как вы узнали о Global Voices, и что подвигло вас принять участие в работе?

Amadou: Ma curiosité d’internaute m’a fait tomber sur GV quand j’ai commencé à faire des traductions plus ou moins bénévoles en ligne en 2010 et j’ai tout de suite aimé l’accueil sympathique reçu de Claire Ulrich, l’esprit de diversité et la convivialité de GV. Je me souviens aussi avoir rencontré quelques semaines après mes débuts sur GV en mars 2013 Marie-Laure Le Guen à Dakar alors qu’elle se rendait au Kenya. Cela m’avait beaucoup impressionné de voir si vite de face un membre de GV !

Амаду: Моё любопытство интернет-пользователя привело меня к GV, когда я начал делать более или менее волонтёрские переводы в сети в 2010 году, и мне сразу очень понравился тёплый приём Клэр Ульрих [анг], дух разнообразия и радушия в GV. Я тоже помню, как через несколько недель после моего дебюта в GV в марте 2013 года я встретил Мари-Лор Ле Ген [анг] в Дакаре, когда она направлялась в Кению. Меня очень удивило то, что я так быстро лицом к лицу встретился с членом GV!

GV: Вы постоянный и преданный участник проекта. Статьи, которые вы переводите, затрагивают различные страны и темы. Как вы их выбираете?

Amadou: J’aime traduire les articles qui mettent en évidence tout ce qui est optimiste, original, nouveau, tout ce qui montre la beauté de la diversité culturelle, le potentiel d’internet et de la technologie et aussi le respect des droits universels – une des principales lignes éditoriales de GV.

Амаду: Мне нравится переводить статьи, подчёркивающие всё, что олицетворяет оптимизм, оригинальность, новизну, всё, что показывает красоту культурного разнообразия, потенциал интернета и технологий, а также уважение к основным правам человека — это одна из основных идей GV.

GV: В свой первый год с GV на французском вы написали статью о Эмэ Сезере [анг]. Могли бы вы рассказать нам о ней? Есть ли у вас другие темы, о которых бы вы хотели написать статью?

Amadou: Oui je me souviens de cet article que j’ai écrit avec les encouragements pressants d’Anna Guèye – Paix à son âme. C’était durant la période où j’essayais d’écrire ou de participer de temps en temps aux concours de poésie – je le fais toujours d’ailleurs selon l’inspiration et la disponibilité. C’était l’anniversaire du centenaire d’Aimé Césaire et aussi celui de l’affaire du meurtre raciste du jeune noir américain Trayvon Martin.
Je préfère traduire des articles qui reflètent mon opinion d’une certaine façon plus que d’écrire, c’est peut-être par paresse…

Амаду: Да, я помню эту статью, которую я написал при большой поддержке Анны Гуэй [англ], да покоится она с миром. Это произошло тогда, когда я пытался иногда писать или участвовать в конкурсах поэзии, чем, кстати, я до сих пор занимаюсь в зависимости от вдохновения и времени. В том году Эмэ Сезару исполнилось бы 100 лет, а ещё за год до этого произошло расистское убийство молодого чернокожего американца Трейвона Мартина.
Я предпочитаю переводить статьи, которые так или иначе отражают моё мнение, нежели писать, хотя, может быть, это из-за лени…

GV: Есть ли связь между вашей деятельностью на GV и вашей профессиональной деятельностью?

Amadou: Oui depuis 2010 ce lien existe car je travaille depuis 1993 à Dakar sur des missions ponctuelles comme Chargé de projets en administration, marketing et traductions. Traduire sur GV me permet de me tenir informé des tendances.

Амаду: Да, с 2010 года между ними есть связь, ведь с 1993 года я работаю в Дакаре над различными заданиями в качестве ответственного лица по административным проектам, маркетингу и переводам. Перевод для GV позволяет мне быть в курсе событий.

GV: На каких языках вы общаетесь в личной и профессиональной жизни?

Amadou: Je pratique le français et l’anglais sur le plan professionnel et personnel en plus du Ouolof et d’un peu de Diola et d’arabe à travers le Saint Coran.

Амаду: Я общаюсь на французском и английском в личном и профессиональном плане, а также на языке волоф, и немного на диола, и на арабском благодаря Корану.

GV: Вы также один из самых активных и быстро реагирующих членов в контактной группе GV на французском. Что для вас представляет это «виртуальное» сообщество?

Amadou: J’aime beaucoup le groupe GV auquel je m’identifie. J’ai fait remarquer à Gwen Lefeuvre que ses traductions démontraient une certaine sensibilité africaine et qu’elle et moi traduisions des articles aux thèmes similaires.
Quand j’ai vu aussi qu’elle vivait à Brighton, je lui dit que j’avais lu «  Le rocher de Brighton » de Graham Greene dans ma jeunesse Gwen m’a alors fait découvrir le romancier de Brighton le plus en vue en ce moment Peter JAMES en m’envoyant par la poste un de ses derniers romans «  Dead man’s grip  ». C’est ainsi que nous sommes devenus un peu plus amis.

Амаду: Мне очень нравится группа GV, к которой я привязан. Я указал Гвен Лефёвр, что в её переводах заметна некая африканская чувствительность и что мы переводим статьи на схожие темы. Когда я узнал, что она живёт в Брайтоне, я ей сказал, что я читал «Брайтонский леденец» Грэма Грина в молодости. Тогда Гвен познакомила меня с самым выдающимся писателем Брайтона на этот момент, с Питером Джеймсом, отправив мне по почте один из его романов «Мёртвая хватка». Так мы подружились ещё больше.

GV: У вас есть пожелания насчёт публикаций GV?

Amadou: Pas vraiment, je crois que GV respecte sa ligne éditoriale – la défense des libertés, des diversités et de la liberté d’expression surtout. Je suis heureux d’avoir appris hier que le Premier Ministre éthiopien annonce la libération prochaine de tous ses prisonniers politiques et en particuliers ceux du blog des neuf. J’ai le sentiment d’y avoir contribué indirectement par nos traductions sur GV.

Амаду: Да нет, мне кажется, GV следует своей издательской линии — защите прав, разнообразия и, в особенности, свободы слова. Я был рад вчера узнать, что премьер-министр Эфиопии заявил о ближайшем освобождении всех политзаключённых и, в частности, блогеров Zone 9 [анг]. Я чувствую, что я косвенно содействовал этому через переводы для GV.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.