- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Портрет переводчика: Джейд Дюссар и страсть к Азии и правам человека

Категории: Франция, гражданская журналистика, права человека, Профили блогеров
Jade Sommet GV 2017

Переводчик французской команды Global Voices Джейд Дюссар на саммите #GV2017. Фотограф: Сюзанн Лен

Они являются основой жизни сайтов Global Voices Lingua [1]. Переводчики Global Voices на французском [2] —большая команда, собравшая в себе представителей самых разных профессий и жителей самых разных мест. Некоторых жизненный путь ведёт через несколько континентом. Чтобы встретиться с ними в реальной жизни [3] [анг], иногда тоже надо путешествовать: благодаря саммиту Global Voices, всемирной встрече Global Voices, проходящей каждые два года и прошедшей недавно в Коломбо на Шри-Ланке, мы смогли лично встретиться с Джейд Дюссар [4] [фр], которая поделилась с нами своим энтузиазмом.

Global Voices (GV): Расскажите, как вы присоединились к команде переводчиков Global Voices на французском и почему вернулись после отсутствия в несколько лет?

Jade: J'ai rejoint l'équipe de traductrices et traducteurs de GV Français lorsque j'étais en fac de langues à Aix-en-Provence. L'un de mes professeurs nous a parlé de GV en tant que source fiable pour s'informer sur l'Asie (j'étais à l'époque en licence de Chinois et de Coréen). Dès que j'ai remarqué la section “Nous rejoindre”, je n'ai pas hésité. C'était en mars 2011. Je cherchais un moyen de m'engager pour une cause qui me tenait à cœur et ajouter une expérience de volontariat à mon CV. Mon assiduité a varié durant toutes ces années, mais je n'ai jamais réellement quitté Global Voices. Lors de mon année en Chine, je n'ai rien pu traduire étant donné que le site était censuré.

Джейд: Я присоединилась к команде переводчиков GV на французском, когда училась на филологическом факультете в Экс-ан-Провансе. Один из наших преподавателей рассказал нам о GV как о достоверном источнике информации об Азии (я тогда изучала китайский и корейский). Я ни минуты не колебалась, когда увидела раздел «Присоединиться». Это произошло в марте 2011 года. Я пыталась примкнуть к делу, которое было бы для меня важно, и добавить опыт волонтёра в моё резюме. Степень моего участия менялась от года к году, но я никогда не покидала Global Voices окончательно. На протяжении года, который я провела в Китае, я не могла ничего переводить, так как там сайт находится под цензурой.

GV: Вы предпочитаете статьи, связанные с Азией (в особенности с Китаем). Почему? Эти статьи изменили ваше понимание этих стран?

Jade: Effectivement, je pense que si l'on analyse mes traductions ces six (bientôt sept !) dernières années, seuls deux ou trois articles traitent de régions autres que l'Asie. C'est une zone qui me fascine, j'y ai consacré toutes mes études et en ai aujourd'hui fait ma région de spécialité, en tant que chercheuse sur les droits humains. J'ai vécu en Chine et en Corée du Sud et suis fortement attirée par la culture sud-asiatique (musique et films). Les articles que je traduis se concentrent surtout sur des thématiques liées aux droits humains. C'est donc à la fois une façon pour moi d'effectuer une veille sur la situation des droits humains dans la région, mais aussi de partager ces informations avec un public francophone, qui n'est pas forcément au courant de ce qui se trame en Asie.

Джейд: Правда, я думаю, что если проанализировать мои переводы на протяжении этих шести (почти семи!) лет, только две или три статьи связаны с другими регионами помимо Азии. Эта местность очаровывает меня, я посвятила ей все мои исследования и превратила её в регион моей специальности в качестве исследователя в области прав человека. Я жила в Китае и в Южной Корее, и меня очень привлекает культура Южной Азии (особенно музыка и кинематограф). Статьи, которые я перевожу, прежде всего связаны с вопросами прав человека. Так я могу одновременно мониторить ситуацию с правами человека в регионе и в тоже время делиться этой информацией с франкоговорящей публикой, которая не очень осведомлена о том, что происходит в Азии.

GV: Вы только что посетили саммит Global Voices 2017. Почему вы решили поехать?

Jade: Lorsque j'ai appris que le processus de participation était plus ouvert que les années précédentes, j'ai décidé de ne pas laisser passer cette occasion et ai soumis ma candidature, pour ne rien regretter. Il fallait que je tente ! Le fait que le Sommet soit organisé au Sri Lanka, au coeur de ma zone de travail, a beaucoup joué. J'étais curieuse de rencontrer des activistes sri-lankais et maldiviens, que je sais nombreux à Colombo, ainsi que la communauté Global Voices, dont je fais partie depuis 2011 sans en avoir jamais rencontré aucun membre ! J'étais tellement fière de voir mon nom sur la liste des heureux élus !

Джейд: Когда я узнала, что процесс участия будет более открытым, чем в предыдущие годы, я решила не упустить эту возможность и подала заявку, чтобы ни о чём не жалеть. Мне надо было попытаться! Важную роль в решении сыграло то, что саммит прошёл на Шри-Ланке, в сердце моего рабочего региона. Мне было интересно встретиться со шри-ланкийскими и мальдивскими активистами, которых в Коломбо много, а также с сообществом Global Voices, частью которого я являюсь с 2011 года, но никогда не встречалась с его другими членами! Я так горжусь тем, что моё имя оказалось в списке избранных счастливцев!

GV: Как бы вы описали этот опыт?

Jade: Pour moi, ce Sommet s'est en quelque sorte assimilé à une thérapie. Un exercice de confiance en soi, pas toujours évident lorsque l'on est entourés de personnes toutes plus intéressantes les unes que les autres, avec des parcours impressionnants, des combats courageux, des projets innovants. Le Sommet a été très enrichissant de ce point de vue-là, car je me suis rendue compte en en discutant avec tout un chacun que beaucoup de GVers souffrent de ce syndrome de l'imposteur, peu importe leur profil ! Cela m'a permis d'établir des connexions plus profondes avec d'autres GVers, émotionnellement très fortes.

Джейд: Для меня этот саммит был схож с терапией. Это упражнение для веры в себя, что не всегда просто, ведь мы находимся в окружении очень интересных людей с удивительными судьбами, инновационными проектами, упорной борьбой. С этой точки зрения саммит дал нам многое, так как, разговаривая с другими членами GV, я поняла, что многие из нас страдают от синдрома самозванца, вне зависимости от их профиля! Это позволило мне наладить более глубокие, эмоционально сильные связи с другими членами.

GV: Родились ли у вас новые проекты, новые цели после саммита?

Jade: J'ai ramené dans mes bagages l'envie de commencer à écrire pour Global Voices, boostée par Sahar [5] [Sahar Habib Ghazi, rédactrice en chef de Global Voices] Gwen [6] [Gwenaëlle Lefeuvre, co-éditrice de Global Voices en français] et Lova  [7][Lova Rakotomalala, éditeur région francophone]. J'aimerais également être associée au développement d’Advox [8] – qui est en lien direct avec mon travail de plaidoyer pour les droits humains – et notamment son projet Threatened Voices [9].

Джейд: Я увезла с собой желание начать писать для Global Voices. Меня подвигли на это Сахар [5]  [Сахар Хабиб Гази, главный редактор Global Voices], Гвен [6] [Гвенаэль Лефёвр, соредактор Global Voices на французском] и Лова [7] [Лова Ракотомалала, редактор по франкоговорящему региону]. Мне также хотелось бы присоединиться к проекту Advox [8], связанному напрямую с моей работой правозащитника, и в особенности к проекту Threatened Voices [9].

GV: Расскажите нам немного о вашей профессиональной жизни. Как в неё вписывается ваша работа в качестве переводчика для Global Voices?

Jade: Je viens de terminer un contrat auprès de l'ONG Front Line Defenders à Dublin, où j'officiais en tant que chercheuse sur la situation des défenseurs des droits humains en Asie. Depuis la fin de mes études en 2015, j'ai gravité au sein de plusieurs ONG “droits humains” telles que Reporters Sans Frontières ou Agir Ensemble pour les Droits de l'Homme, un travail qui me plait énormément. Mon activité de traductrice est, je dois l'avouer, un petit peu dépendante de la charge de travail de la semaine. Ces derniers mois, les journées étaient si chargées que je ne consultais Global Voices qu'en tant que source pour mes recherches. Mais en attendant de retrouver du travail, je compte bien reprendre mon activité de traductrice, et pourquoi pas débuter une activité d'autrice !

Джейд: У меня только что закончился договор с НПО Front Line Defenders, в Дублине, где я работала в качестве исследователя положения правозащитников в Азии. Получив степень в 2015 году, я сотрудничала с различными правозащитными НПО, как например Reporters Sans Frontières или Agir Ensemble pour les Droits de l'Homme, и эта работа мне очень нравится. Стоит признаться, моя переводческая деятельность немного зависит от рабочей нагрузки за неделю. В последние месяцы мои рабочие дни были столь загружены, что я заходила на Global Voices только для того, чтобы получить информацию для моих исследований. Но пока я ищу новую работу, я хочу вернуться к моей переводческой деятельности, и, быть может, я даже начну писать!