
«Дональд Трамп, кусок дерьма». Рисунок Liftarn. Общественное достояние.
[Ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иного].
В четверг, 11 января, очередное высказывание президента США Дональда Трампа вызвало ожесточенные споры. Как сообщается [ру], президент Соединенных Штатов назвал Гаити, Сальвадор и страны Африки «вонючими дырами» (англ.— shithole). В то время как многие редакции англоязычных медиа решали, пропускать ли в печать брань лидера США, иноязычные журналисты силились верно перевести слово «shithole». Японские СМИ не стали исключением.
Для англоговорящих людей значение слова, которое употребил президент, предельно ясно. Иностранцам же непросто понять его нюансы. Оксфордский словарь предоставляет следующее определение «shithole»: «чрезвычайно грязное, потрепанное или по-другому неприятное место».
Однако некоторые крупные японские СМИ решились на прямой перевод этого слова. Так, крупнейшая ежедневная газета Японии Asahi Shimbun [япон] и одно из основных новостных агентств Jiji [япон] перевели «shithole» как «бэндзё» (便 所), грубое обозначение туалета.
Но, кажется, согласия по вопросу перевода вульгарного высказывания президента США японские медиа не достигли.
Уильям Маллард, глава японского отделения Reuters, собрал различные переводы «shithole», фигурирующие в местных СМИ, а также в японских изданиях зарубежных СМИ. Его твит, в свою очередь, спровоцировал дискуссию в Twitter среди других журналистов и наблюдателей:
Japanese media .@realDonaldTrump‘s latest:
Reuters「不潔な諸国」
Huffington Post「汚い便所」
Sankei「便所のように汚い国」
Nikkei「肥だめのような国」
AFP「肥だめ国」
BBC「肥溜めみたいな国」と発言したという(訳注:「肥溜め」の原文は「shithole」で、直訳すれば「くその穴」。— William Mallard (@BillyMallard) January 12, 2018
Японские медиа. Последнее от @realDonaldTrump:
Reuters「不潔な諸国」: «Грязные страны»
Huffington Post「汚い便所」: «Замызганный туалет»
Sankei「便所のように汚い国」: «Страны грязные, как туалет»
Nikkei「肥だめのような国」: «Страны, подобные выгребной яме»
AFP「肥だめ国」: «Страны — выгребные ямы»
BBC「肥溜めみたいな国」と発言したという : «Страны, подобные выгребной яме»
Маллард отметил, что наиболее распространённый перевод, с которым он столкнулся, — «ямы с нечистотами» или японское «коэдамэ» (肥 溜 め), что обозначает яму, издавна используемую японскими фермерами для сбора человеческих экскрементов в качестве удобрения. Маллард, писавший по-японски, предположил, что именно такой перевод оказался наиболее употребительным, потому что непосредственный перевод слова «shit hole» на японский язык напоминает «дыру для сбора дерьма», которую используют фермеры.
Other commenters questioned translating Trump's description of some Caribbean, Central American and African countries as “night-soil pits” (肥溜め), while other commentators continued to document variations on the word “shithole” in Japanese.
Пока одни комментаторы сомневались в переводе слов Трампа о некоторых стран Карибского бассейна, Центральной Америки и Африки как «ям с нечистотами» (肥 溜 め), другие продолжали документировать вариации «shithole» на японском языке.
Shocked you left us out: WSJ「便所のような国」
Initially thought it was 「肥溜め」too, but it sounded too “technical”, a word farmers would use. Never thought I'd debate about how to translate this word as part of work…— George Nishiyama (@g_nishiyama) January 12, 2018
Поражён, что вы забыли о нашем варианте: WSJ 「便所のような国」«Страны, подобные туалету»
Изначально был также выбран перевод «коэдамэ» (肥 溜 め), но слово казалось слишком «узкоспециальным», используемым только фермерами. Не думал, что когда-нибудь буду спорить на работе о том, как перевести это слово…
FYI
Mainichi「便所のような国」
Kyodo「くそったれ国家」
Newsweek.jp「不潔極まる国々」— YuKI@くんろく親方 (@yumekutteikt) January 12, 2018
К вашему сведению:
Mainichi: «Туалетные страны»
Kyodo: «Дерьмовые государства»
Newsweek.jp: «Чрезвычайно грязные страны»
Было предложено и более точное определение:
どうしても言葉に引っ張られるようですが、「どうしようもない国」くらいの意味と意図しかなくないですか?
— とっしー (@manabujinsei) January 12, 2018
Поскольку границы значения слова уже и так были расширены (чтобы хотя как-то перевести высказывание президента), не лучше ли прямо сказать «безнадёжные страны»?
Дэмиан Фланаган, известный переводчик с японского, заметил, что классический роман японской литературы «Мальчуган» предлагает свой уместный перевод вульгаризма президента США:
Japanese should eschew direct translation of “shithole” and turn to classics…At end of “Botchan” (1906) hero says “I left this shithole” (不浄な地を離れた) Love graceful phrase “不浄な地” (“impure place”) to make comeback. @martfack @annafifield @sharp_writing @Jonny_Strategy https://t.co/lUphSUiJCw
— Damian Flanagan (@DamianFlanagan) January 12, 2018
Японцам следует избегать прямого перевода «shithole» и обратиться к классике… В конце «Мальчугана» (1906) герой говорит: «Я покинул это грязное место» (不 浄 な 地 を 離 れ た). Шанс вернуть жизнь изящной фразе «不 浄 な 地» ( «грязное место»).
Отвращение к расистскому, вульгарному языку Трампа
Однако многие больше внимания уделяли значению слов Трампа, а не поиску корректного перевода его высказываниям.
Известный японский кинорежиссер Кадзухиро Сода в своем твите, которым поделились сотни пользователей, задался вопросом о том, не находится ли «вонючая дыра» в голове Трампа.
トランプが議員との懇談で、ハイチやアフリカの国を「Shithole(肥溜め)みたいな国」と発言。そして肥溜めみたいな国よりも、ノルウェーみたいな国から移民を受け入れろと言ったらしい。肥溜めみたいなのはトランプの頭の中だと思う。クソみたいな考えや発言しか出てこない。
— 想田和弘 (@KazuhiroSoda) January 12, 2018
В ходе совещания с законодателями Трамп назвал Гаити и некоторые страны Африки «вонючими дырами» или «ямами с нечистотами», а также заявил, что США должны поддерживать мигрантов из других стран, таких как Норвегия. Но единственная вонючая дыра находится внутри головы Трампа. Ничего, кроме дерьмового мышления и дерьма изо рта.
Реакция на речь Трампа была бурной по всему миру и в Соединенных Штатах.
Бывший генерал-губернатор Канады и нынешний генеральный секретарь международной организации «Франкофония» Майкл Джин, родившийся на Гаити, назвал слова Трампа «оскорблением человечности».
Джейми Стельтер, медийная личность в Нью-Йорке и супруга видного американского журналиста Брайана Стельтера, написала в Twitter:
“I’m not going to use Donald Trump’s word today — not because I never use bad language, but because the people of Haiti and elsewhere deserve respect.” —@patkiernan on @NY1#MorningsOn1
— Jamie Stelter (@JamieStelter) January 12, 2018
«Сегодня я не собираюсь употреблять слова Дональда Трампа — не потому, что я никогда не ругаюсь, а потому, что население Гаити и других стран заслуживают уважения».
Писатель Джонатан М. Кац, автор документальной книги о реакции ООН на разорившее Гаити землетрясение 2010 года, объяснил, что то, что уровень жизни на острове ниже уровня жизни в США, есть прямой исторический результат американской политики в отношении этой страны Карибского бассейна:
In order to do a victory lap around the GDP difference between, say, Norway and Haiti, you have to know nothing about the history of the world.
That includes, especially, knowing nothing real about the history of the United States.
— Jonathan M. Katz (@KatzOnEarth) January 12, 2018
Для того, чтобы радоваться разнице в ВВП таких стран, как, скажем, Норвегия и Гаити, нужно ничего не знать о мировой истории.
В частности, и об истории Соединенных Штатов.
Пост в Twitter, которым поделились тысячи пользователей, подвел итог дискуссии вокруг слова «shithole», указав на то, что в значительной степени было всеми проигнорировано, — неприкрытый расизм в речи Трампа:
Fascinating that media outlets find it easier to print “shithole” than “racist” or “racism”.
— ??? (@natalieisonline) January 12, 2018
Удивительно, что средствам массовой информации легче пропустить в печать слова «вонючая дыра», чем «расист» или «расизм».