Найденное при переводе: местное издательство оживляет историю сомалийской олимпийской спортсменки и беженки для македонских читателей

Кадр с комиксами на стенде во время презентации. Кадр 1: «Эй ты, стоять!», кадр 2: «Все в порядке, я не убегаю». Фото использовано с разрешения правообладателя Comics Bookshop Bunker.

[Ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано другого].

4 декабря в Скопье независимое издательство Comics Bookshop Bunker рассказало о выпуске необычного графического романа: биографии сомалийской олимпийской бегуньи и беженки Самии Юсуф Омар, погибшей при попытке переплыть Средиземное море в 2012 году.

Издание комиксов — редкость в Македонии, как и издание книг, поощряющих сочувствие мигрантам.

Проникшись историей Самии Юсуф Омар, немецкий автор комиксов и журналист Райнхард Кляйст опубликовал графический роман-биографию «Олимпийская мечта — история Самии Юсуф Омар» [рус] в 2015 году. С тех пор история была переведена на английский, французский, арабский и словенский языки.

Я как редактор Global Voices по Центральной и Восточной Европе поговорил с Йованом Битоляну, совладельцем Bunker Comics Bookshop, о его опыте издания переводов на македонский и албанский языки.

Йован Битоляну. Фото использовано с разрешения правообладателя Comics Bookshop Bunker.

Филип Стояновский (ФС): Что вдохновило вас на публикацию графического романа «Олимпийская мечта»?

Јован Битољану (ЈБ): Во 2011 ја отворивме книжарницата која е посветена специјално на стрипот. По 6 години ни се наметна следниот логичен чекор, создавање на сопствена стрип-продукција.

Кога се договаравме за првенчето (и воопшто, каква линија би сакале да пратиме како издавач) издвоивме неколку работи кои ни се многу важни: создавање на понуда на стрипови на наш јазик, таа во моментов воопшто не постои или постои во многу мал обем, потоа, разбивање на стереотипот за стрипот како средство за евтина разонода, и поттикнување на читателите на поактивен социјален ангажман, преку избор на социјално-општествени теми со силна хумана порака.

Мислам дека Олимписки сон ги исполнува сите критериуми, и лесно влага во тоа што сакаме да го работиме како издавачка куќа.

Йован Битоляну (ЙБ): В 2011 году мы открыли книжный магазин, специализирующийся на комиксах. Через шесть лет мы предприняли следующий логический шаг – создание собственного издательства.

Когда мы обсуждали наш первый проект (и нашу издательскую политику в целом), мы выделили несколько очень важных для нас аспектов: обеспечить поступление комиксов на нашем языке, которых на данный момент не существует вообще или тираж которых совсем небольшой; затем, разрушить стереотип о том, что комиксы — лишь вариант дешевого развлечения; и благодаря выбору тем с сильным гуманистическим посылом вдохновить наших читателей на более активную позицию в обществе.

Я думаю, что «Олимпийская мечта» вписывается в эти критерии и прекрасно отражает видение нашего издательского дома.

ФС: Сложно ли было достичь этих целей?

ЈБ: Почетокот секогаш е тежок. За правата се договоривме многу брзо, иако мислевме дека работата може да запне. Но, луѓето беа многу љубезни и спремни за помош, се работи за една од водечките издавачки куќи во Германија со преку 60 годишно искуство, беа воодушевени од иновативноста на идејата.

Самата техничка изведба ни одзема многу време, затоа што сакавме да се увериме дека нема да направиме некоја кардинална почетна грешка. Сигурно го прочитавме стрипот повеќе од сто пати и веројатно пак ни се протнала некоја грешка. Тоа се некои детски болести кои очигледно мораме да ги прележиме на почетокот.

Од пресудно значење беше поддршката од Македонскиот Олимписки Комитет. Во таа насока би сакале да апелираме до сите кои можат да го поддржат стрипот и ширењето на стрип-културата кај нас. Ако постои добра волја, секогаш може да се најде решение.

На крај, морам да кажам дека сме задоволни од тоа како искочи изданието. Имавме прилика да видиме некои други изданија од овој графички роман и без лажна скромност можеме да кажеме дека нашето е барем на исто ниво со нив.

ЙБ: Вначале всегда тяжело. Мы думали, что возникнут трудности с авторскими правами, но эта задача оказалась удивительно легкой. Представители правообладателя, ведущий издательский дом Германии с более 60 годами опыта, пришли в восторг от идеи и были очень любезны и стремились нам помогать.

Техническая подготовка заняла много времени, так как мы хотели удостовериться, что не совершим каких-либо кардинальных ошибок, свойственных начинающим. Мы, наверное, прочитали комикс более ста раз, и вёе-таки мы могли что-то упустить. Тем не менее, это трудности роста, которые нужно выдержать в самом начале.

Ключевой стала поддержка Олимпийского комитета Македонии. Таким образом, мы хотели обратиться ко всем, кто может поддержать комиксы и распространить эту культуру в Македонии. Было бы желание, а решение всегда найдется.

В конечном счете, должен сказать, что мы довольны тем, как прошла публикация. Мы могли бы сравнить ее с некоторыми другими изданиями этого же графического романа и без ложной скромности сказать, что наше, как минимум, на том же уровне.

За последние несколько лет популисты правого крыла воздействуют на граждан Македонии через пропаганду, демонизирующую беженцев, проходящих через страну по балканскому маршруту [рус]. За несколько месяцев до октябрьских выборов 2017 года интенсивность этой ксенофобской и исламофобской кампании возросла [рус], но не смогла достичь нужного для политической мобилизации уровня. Тем не менее, их постоянные усилия, по-видимому, вызвали этническое и религиозное напряжение у местного населения. Книга, призывающая сочувствовать африканским беженцам, может стать прямым вызовом этой концепции.

ФС: Какие отзывы у этого графического романа на данный момент? Повлияли ли на них кампания против беженцев и фактор неприятия иностранцев?

ЈБ: Живееме во немирни времиња во кои, за жал, дневно-политичките настани го диктираат расположението. А на нас воопшто не ни паѓа на памет да се занимаваме професионално со политика. Ние само сакаме да издаваме стрипови.

Меѓутоа имаме стрип кој се занимава со судбината на бегалците, па уште го печатиме на македонски и на албански јазик, некој неминовно ќе сака да не вовлече во машината.

Особено на овие простори со сите конфликти и поделби, лесно е да се разгоруваат нетрпеливости и да се пронаоѓаат мани. Наместо таквиот пристап кој очигледно не функционира, ние мислиме дека е време да се обидеме да пронаѓаме поврзувачки елементи меѓу нас, а љубовта кон стриповите би можела да биде токму таков, поврзувачки елемент меѓу луѓето.

ЙБ: Мы живем в беспокойные времена, когда ежедневные политические события влияют на настроения многих людей. Мы не собираемся профессионально заниматься политикой. Мы просто хотим публиковать комиксы.

Тем не менее здесь мы имеем дело с комиксом, повествующим о судьбе беженцев, и, к тому же, мы напечатали его как на македонском, так и на албанском языке. Некоторые люди неизбежно попытаются втянуть нас в «машину».

Особенно в этом регионе со всеми его конфликтами и противоречиями легко нагнать напряжение и найти недостатки. Очевидно, что этот подход не работает, поэтому мы думаем, что вместо этого пришло время найти то, что нас связывает, и любовь к комиксам может стать таким объединяющим фактором для людей.

Издания «Олимпийской мечты» Рейнхарда Кляйста на македонском и албанском языке. Фото использовано с разрешения правообладателя Comics Bookshop Bunker.

Некоторые отрицательные отзывы националистов, считающих, что македонский должен быть единственным официальным языком в Македонии, включали клишированные обвинения в том, что публикация книги на албанском способствует «разделению» страны, как они это называют.

ЈБ: За среќа, негативните реакции не преовладуваат, воглавно се работи за изолирани случаи и многу не радува што луѓето избраа да и посветат внимание на приказната на Самија, а не на некои други, тотално небитни, работи. Нејзината приказна (како и многу други) е премногу драгоцена за да се пребројуваме според крвните зрнца.

Од друга страна, нашето искуство покажува дека ако се свртиме едни кон други и работиме заедно, можеме да постигнеме фантастични резултати. И повторно, придобивките од заедничката работа далеку ги надминуваат поделеностите.

На пр. нас ни доаѓаат љубители на стрипот од Косово кои купуваат стрипови на српски или хрватски јазик, или доколку овој стрип не беше печатен и на албански, на пример, малопродажната цена на македонското издание ќе беше многу повисока, поради помалиот вкупен тираж итн.

Упатени сме едни на други, да работиме кон синергија и ширење на некои поинакви вредности. Затоа ни е важно што приемот на стрипот до сега е навистина одличен, и се надеваме дека и продажбата ќе го прати тој тренд.

ЙБ: К счастью, мы получили гораздо больше положительных, чем отрицательных отзывов. Последние скорее являются отдельными случаями, и мы рады, что люди выбрали сосредоточить свое внимание на истории Самии вместо других, абсолютно не связанных с ней аспектов. Ее история, как и многие другие, слишком драгоценна в сравнении с «подсчетом эритроцитов» [идиома, обозначающая привычку балканских националистов предвзято анализировать этническое и расовое происхождение].

С другой стороны, наш опыт показал, что если мы пойдем навстречу друг другу и начнем работать вместе, мы сможем достичь фантастических результатов. И снова, выгода от совместной работы сметает различия.

Например, любители комиксов из Косово часто приходят в наш магазин за комиксами на сербском или хорватском. Издание наших комиксов на албанском поможет снизить рыночную цену для покупателей обоих изданий, так как увеличится общий объем.

Мы связаны друг с другом: чтобы стремиться к тесному взаимодействию и распространению различных ценностей. Следовательно, нам важно, что графический роман пока прекрасно приняли и оставили на него хорошие отзывы, и мы надеемся, что продажи примут ту же тенденцию.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.