[Ссылки ведут на страницы на китайском языке, если не указано иного].
Согласно заявлению, опубликованному 21 ноября 2017 года на сайте Центральной дисциплинарной комиссии Коммунистической партии Китая, в отношении Лу Вэя, возглавлявшего орган, ответственный за регулирование интернета, начато расследование по подозрению в коррупции.
Лу Вэй занимал пост главы Администрации киберпространства КНР с апреля 2013 по июнь 2016 года. Он создал образ бескомпромиссного лидера и цензора, который правит «железным кулаком», ужесточая контроль над сетью. Помимо введения регулярных цензурных мер, таких как фильтрация ключевых слов и удаление контента, Лу Вэй ответственен за принуждение интернет-знаменитостей к исполнению ряда руководств по самоцензуре [англ], принятых в августе 2013 года, а также наступление на распускаемые в интернете слухи [англ], блокировку средств обхода цензуры и кампанию против онлайн-порнографии [англ].
В 2014 году под руководством Лу Вэя Администрация киберпространства начала организацию ежегодного Всемирного интернет-форума в Учжэне [англ] для пропаганды идеи интернет-суверенитета миру. Лу Вэй попал в центр внимания международных СМИ после того, как основатель Facebook Марк Цукерберг оказал ему теплый прием в офисе социальной сети в Силиконовой долине. Спустя ровно год, в 2015 году, Лу Вэй был включён в список ста самых влиятельных людей мира по версии журнала Time.
После объявления о начале антикоррупционного расследования Администрация киберпространства на внутренней встрече осудила бывшего лидера. Как сообщает газета Global Times, аффилированная с Коммунистической партией Китая (КПК), в ходе совещания были сделаны следующие выводы:
鲁炜[…]严重背离了党性原则,严重违背了党中央对党员领导干部的纪律要求,严重污染了网信办的政治生态,严重败坏了中央网信办和网信干部队伍的形象,严重危害了党的网信事业健康发展,是一个典型的“两面人”。
Лу Вэй […] отклонился от провозглашенных принципов партии, нарушил выполнение ряда установленных руководящим органом Партии требований партийной дисциплины, которые распространяются на всех ее членов, включая должностных лиц и избранных лидеров. Вэй нанес ущерб политической экологии Администрации киберпространства КНР, имиджу Администрации киберпространства КНР и ее сотрудников, поставил под угрозу срыва планы партии по здоровому развитию интернета, и сам оказался двуличным человеком.
Однако других подробностей относительно коррупционных деяний Лу Вэя не приводится.
Китайские интернет-пользователи не выразили сочувствия по поводу отставки Лу Вэя. Профессор Пекинского университета Чжан Лифан опубликовал в Twitter два стихотворения, посвященные произошедшим событиям.
弄權太過此能臣,雨露君恩降罪身。絞肉輪機親打造,投機碎了造機人。
Этот чиновник любит играть с властью; император, который сам некогда кормил его, теперь сделал из него подобие грешника. Он собственноручно создает мясорубку, которая перемалывает своего создателя.
秋官肅殺寂無聲,秋去冬來鼎釜烹。酷吏偏多今世報,群獠當戒魯先生。
Люди молчат при виде осеннего палача. Осень сменилась на зиму, и палач угодил в котел. Так много жестоких чиновников получили возмездие, и звери должны извлечь урок из судьбы господина Лу.
Известный китайский блогер Фан Чжоуцзы тоже обрадовался новостям (RFI):
无数人第一时间告知我“鲁总管”鲁炜落网了,呵呵。“恶有恶报”虽然基本上是一个欺骗老实人的谎言,但是能够目睹那么一两件现世报,就能让人觉得这个世界也并不是那么不完美的。
Невероятное количество людей поспешили сообщить мне о том, что был задержан «интернет-царь Лу». Ха-ха. Хотя и фраза о том, что «зло будет наказано», — очередная ложь, придуманная для честных людей, когда представляется возможность наблюдать за проявлением закона в действии, мир перестает казаться столь несовершенным.
И всё же такие новости не предполагают ослабление цензуры. Пост @lucy8919 в Twitter тому подтверждение:
網信辦鲁炜被查,互聯網一片歡騰,想起杜甫的詩句”劍外忽傳收蓟北,初聞涕淚滿衣裳”,多少飽受刪帖封號的朋友吐出一口惡氣,然並卵,走了一個鲁炜,404濤聲依舊。 pic.twitter.com/AtfrpGXIES
— Lucy (@lucy8919) November 22, 2017
Лу Вэй из Администрации киберпространства под следствием. Так многие радуются в интернете. Всё это напоминает мне строчку из стихотворения Ду Фу: «Вся одежда в слезах, когда я узнал про новость о восстановлении северной части округа Цзи» [в стихотворении говорится об окончании семилетней гражданской войны, которая пришлась на время правления династии Тан]. Многие интернет-пользователи, чьи аккаунты были ранее заблокированы, испытали утешение от новостей. Тем не менее, ничего не изменилось. Лу Вэй ушел, но ошибка 404 [код, указывающий на то, что искомая страница не найдена по причине того, что не удается установить соединение] осталась.
Если использовать политический лексикон президента Си Цзиньпина, то многие интернет-пользователи предположили, что над интернетом будет осуществляться более жесткий или «всесторонний» идеологический контроль. Отставка Лу Вэя есть ничто иное, как смена технократического подхода на подход идеологической борьбы в области управления китайским интернетом.
Если брать во внимание комментарии маоистов касательно фиаско Лу, цензура в интернете будет только набирать обороты ради идеологических сражений. Сыма Нань (Sima Nan), известный политический комментатор и приверженец маоизма, продолжил официальную линию критики Лу Вэя как «двуличного человека». Нань заявил, что Лу Вэй защищал интересы либеральных знаменитостей, включая Пань Шии [англ] и Жэнь Чжицяна [англ], пренебрегая фронтом идеологической борьбы:
我对这个人最大的意见是,网络上那么多恶言诋毁开国领袖毛泽东极其领导集体的言论,还有哪些不断设置议题攻击中国根本政治制度的言论行动,鲜有人管,管不得体,管不得法,乃至敷衍塞责,但是任何不利于他自己形象的哪怕是边边角角鸡零狗碎的内容,也删得白茫茫一片大地真干净。
Моя главная претензия к этому человеку — в интернете распространяется клевета на Мао Цзэдуна, нашего отца-основателя, и его последователей, а также антигосударственные высказывания, которые подрывают уклад политической системы Китая. Немногие воспринимают эту проблему серьезно, а когда они пытались решить вопрос, то у них не было тактики и они не относились серьёзно к возложенной ответственности. Однако онлайн-комментарии, влияющие на их собственный имидж, в сети оперативно подчищались.
С 29 июня 2016 года преемником Лу Вэя стал его заместитель Сюй Линm. С момента его назначения цензура в интернете только усилилась: были атакованы чаты [англ], администраторы которых теперь могут быть привлечены к ответственности за распространение незаконных сообщений, введён запрет анонимных комментариев [ру], закрыты развлекательные сайты [англ], отклоняющиеся от социалистических ценностей, а также ограничен доступ несовершеннолетних к онлайн-играм [англ].
Если подход Лу Вэя к цензуре считался избирательным, то теперь китайским интернет-пользователям придется столкнуться с более «всесторонней» системой контроля интернет-контента.
Переводчик: Deniss Zelenkov