- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Кем был малийский блогер Букари Конате? Учителем, новатором и другом

Категории: Африка к югу от Сахары, Мали, гражданская журналистика, здоровье, искусство и культура, образование, развитие, цифровой активизм

Букари Конате с детьми из своей деревни — фото: Эдуардо Авила, используется с разрешения.

Близится Саммит Global Voices 2017 [1], на котором мы отпразднуем жизнь и работу сотрудников Global Voices, таких как Букари Конате [2]. В этой статье мы вспоминаем достижения этого пионера малийского интернета.

Кончина Букари Конате 17 сентября 2017 года после непродолжительной борьбы с раком оставила в мире огромную пустоту. Новости о его болезни были встречены потоком краудфандинговых инициатив для помощи с медицинскими расходами, а его уход — выражениями признания и симпатии со всех уголков мира.

Но чего же такого особенного он сделал? Ниже вы найдёте несколько ответов на этот вопрос.

В 2012 году [3] [анг] Букари выиграл конкурс блогеров BOBs, организуемый Deutsche Welle:

Mardi après-midi (26 juin), la Deutsche Welle remet officiellement les prix de son concours de blogs, les BOBs. Le Malien Boukary Konaté se voit récompenser pour son blog baptisé “Fasokan”. Il gagne le prix du jury dans la catégorie “Éducation et Culture”. Cet enseignant de formation est attaché aux villages de son pays…

Une grappe d'enfants se masse autour d'un ordinateur équipé d'une batterie solaire et découvre le vaste monde à travers internet. C'est l'une des images que l'on peut voir sur le blog Fasokan [4] de Boukary Konaté, un enseignant malien qui, depuis de nombreuses années, s'efforce de jeter des ponts entre les villages du Mali, avec leurs cultures et leurs traditions, et les nouvelles technologies. Son blog bilingue, en français et en bambara, a été récompensé par le jury des BOBs, le concours international de blogs de la Deutsche Welle, dans la catégorie spéciale Éducation et Culture.

Во вторник 26 июня Deutsche Welle официально вручила призы своего конкурса блогов — BOBs. В категории «Образование и культура» премию получил малиец Букари Конате, который помогает своим соотечественникам по полной использовать потенциал интернета. Он ведёт блог Fasokan на французском и на западноафриканском языке бамана с 2008 года. Его сайт — образовательный инструмент; через него он рассказывает, как получает доступ к интернету с помощью переносных солнечных батарей и машинного генератора и ездит по стране, обучая людей сельской местности, как лучше использовать интернет. Конате с гордостью заявляет, что «люди всегда рады видеть меня», когда он приезжает на велосипеде со своим солнечным генератором.

Вот как объяснила свой выбор Клэр Ульрих, франкоговорящий член жюри и переводчик Global Voices, говоря о блоге Букари:

Boukary Konaté n'a jamais oublié le monde rural dont il est originaire, ni son métier de professeur, Il consacre beaucoup de son temps libre à des sessions de formation à l'internet mobile dans les villages, les cyber-cafés et les écoles rurales.

Букари Конате никогда не забывал ни о деревенской местности, откуда он родом, ни о призвании преподавателя. Он уделяет много времени образовательным собраниям на тему мобильного интернета в деревнях, интернет-кафе и деревенских школах.

В своём блоге Букари Конате так объяснял свой подход:

« Le peu que je peux faire pour le développement et la promotion des langues africaines, je le fais pour que nos langues traversent les rivières et les fleuves et prennent place parmi les autres langues dans le vestibule de partage d'information et de savoir, qu'est Internet.

То немногое, что я могу сделать для развития и продвижения африканских языков, я это делаю, чтобы наши языки пересекли реки и заняли своё место среди языков в великом пространстве совместного пользования информацией и знаниями, коим является интернет.

Сайт Radio France Internationale (RFI) указывает, что Букари был одним из первых африканских блогеров [5] [фр], избранных в 2010 году в первом издании сети Mondoblog, в которую на сегодняшний день входят 600 блогеров из 70 стран (сеть Mondoblog была запущена RFI и всё ещё поддерживается его новостным отделением):

Boukary Konaté était un blogueur faisant partie de la première sélection de Mondoblog en 2010. Il avait été l’un des premiers Africains à donner du corps à l’expression « blogueur engagé ». Infatigable baroudeur, Boukary portait un amour infini pour la culture de son pays, le Mali. Il allait donc dans les villages les plus reculés recueillir la sagesse de ces contrées et se servait de son blog sur Mondoblog [6], mais aussi de ses différentes collaborations avec des médias internationaux (Global Voices, France 24) pour la faire connaître dans le monde. Ce professeur de bambara, de français et d’anglais, assurait aussi une mission d’éducation des populations des régions reculées du Mali, en leur permettant par exemple de découvrir l’Internet et ses multiples usages.,,

Букари Конате был одним из блогеров, вошедших в первый выпуск Mondoblog в 2010 году. Он был одним из первых африканцев, воплотивших выражение «заядлый блогер». Букари был безустанным борцом, он нёс в себе безграничную любовь к культуре своей страны, Мали. Он отправлялся в самые дальние деревни, чтобы собрать воедино мудрость страны при помощи своего блога на Mondoblog [7] [фр], а также различного вида сотрудничеств с международными СМИ (Global Voices, France 24…), чтобы рассказать об этой мудрости всему миру. Он был учителем бамана, французского и английского языков и участвовал в образовательной миссии для жителей отдалённых регионов Мали, например, позволяя им узнать, что такое Интернет и как можно им воспользоваться.

Блогеры, которые также являются членами этой сети, также захотели почтить память Букари. Это, например, Фати, которая пишет о себе: «Получила образование психолога, сначала стала учителем, а потом занялась и другими вещами… Я полностью привязана и навсегда влюблена в свой родной город, Томбукту».

Она была лично знакома с Букари и написала [8] [фр]:

Oui. Boukary était le seul blogueur qui avait peur de l’avion, à ma connaissance, ignorant sciemment le personal branding pour prêter la vedette à ceux qu’il rencontrait…
La culture malienne. Les traditions sont l’essence de ce héros qui su utiliser l’éducation et l’innovation pour connecter nos zones rurales au monde, mais aussi connecter le monde à cette richesse de notre patrimoine.
Boukary, repose en paix.
Tu resteras dans nos cœurs.

Да. Букари был единственным знакомым мне блогером с боязнью самолётов — он осознанно отказался от «личного брендинга», чтобы делать знаменитыми тех, кого он знал… Культура Мали. Традиции. Это была суть героя, который смог воспользоваться образованием и инновациями, чтобы присоединить деревенские зоны к миру, а также присоединить мир к этому богатству нашего наследия. Букари, покойся с миром. Ты навсегда останешься в наших сердцах.

Жорж Аттино, журналист, страстно увлечённый культурой, музыкой и африканскими языками, жалеет о том, что не смог познакомиться с Букари и посвящает ему [9] [фр] Janjo, гимн воинов в традиционном обществе бамбара:

Boukary [10], j’aurais voulu te rencontrer autour d’un verre de thé. Pour autant même sans t’avoir vu je te connaissais. J’avais entendu parler de l’homme qui parcourait les villages à vélo et à moto. Tu voulais réveiller ces villages [11], les révéler à tous pour préserver le patrimoine culturel du Mali [12]. Ce réveil passait par la valorisation des langues nationales. On avait parlé d’un projet de journal écrit en bambara (mandingue). On avait prévu de se voir pour en parler en profondeur. Comme tu l’avais dit « tout ce qui est debout se couchera un jour » et ton jour est malheureusement arrivé.

Boukary [13] tu faisais partie des doyens du blogging au Mali. T’es le précurseur du blogging en bambara. Fasokan  [14](« la langue de la patrie », en bambara) était même ton surnom sur les réseaux sociaux.  Quand le village se réveillera [15] tu ne seras plus là. Ton parcours est semblable à ton nom de famille: Konaté (konatɛ) « kona tɛ » qui veut dire « qui n’est pas stérile » tu n’as pas été stérile Boukary. Tu as enfanté en moi cet amour du partage, de la culture des langues nationales.

Tu mérites le « janjo ». C’est la chanson la plus populaire de la culture mandingue. Cette culture que tu défendais tant. « Janjo » c’est l’hymne des guerriers, dédié à ceux qui se sont fait remarquer par des actions nobles. Ce chant c’est la victoire sur l’ennemi. Ton ennemi c’était l’oubli, l’oubli dans lequel les traditions maliennes pourraient tomber. Le jour s’est levé sur eux grâce à toi.

I ni ce, i ni baara (Merci pour ce travail).

Букари [10] [фр], я хотел бы встретиться с тобой за чашкой чая. Однако даже не познакомившись с тобой, я знал тебя. Я слышал о человеке, ездившем по деревням на велосипеде или мотоцикле. Ты хотел разбудить эти деревни [16] [анг], рассказать о них всем, чтобы сохранить культурное наследие Мали. Это пробуждение, которое бы вернуло ценность национальным языкам. Мы говорили о проекте газеты на бамана (мандинка). Мы договорились о встрече, чтобы поговорить об этом более детально. Как ты говорил, «всё, что пробудилось, однажды сомкнёт глаз», и, к сожалению, твой день настал.

Букари [13] [фр], ты был одним из главных представителей блогинга в Мали. Ты пионер блогинга на бамана. Fasokan [14] [фр; бамана] («язык родины» на бамана) даже был твоим ником в соцсетях. Когда деревни проснутся [15] [фр], тебя не будет. Твой путь схож с твоей фамилией: Конате («kona tɛ», что означает «не неплодородный»). Ты не был неплодородным, Букари. Благодаря тебе во мне зародилась любовь к совместному, к культуре и к национальным языкам.

Ты заслуживаешь «janjo [17]»Это самая популярная песня в культуре мандинка, культуре, которую ты так защищал. Janjo — гимн борцов, посвящённый тем, кто совершил выдающиеся, достойные поступки. Это пение о победе над врагом. Твоим врагом было забвение, забвение, в которое могли пасть малийские традиции. Солнце взошло над ними благодаря тебе.

I ni ce, i ni baara (Спасибо за эту работу).

Вот что сказал блогер и журналист [15] [фр] Бубакар Сангаре, знакомый с ним со времён их включения проект Mondoblog:

Passif ? Il refusait de parler de politique. Sur son blog Fasokan [14], Boukary écrivait en langue bambara, qu’il voulait valoriser, la sortir des emprunts et des amalgames. Ensuite est venu son projet culturel Quand le village se réveille [18]. « Fasokan », comme on l’appelait, parcourait les villages pour collecter les traditions, la culture et les diffuser. Son surnom lui-même vient du bambara, de faso [19]patrie [20]») et de kan [21]langue [22]»).

Les traditions, il aimait en parler comme le Christ aime l’Église. C’est grâce à lui que l’on pouvait découvrir pourquoi une grenouille n’a pas de queue. C’est grâce à lui que l’on pouvait découvrir ce qui se cachait derrière le masque dogon.

Boukary est un baobab qui est tombé. Un puits plein qui souffrait de voir à côté d’autres puits secs. Une outre pleine dont on a pu tirer beaucoup de choses. Une bibliothèque qui n’a pas brûlé, car ce qu’il savait, il l’a partagé avec nous dans les conditions que nous connaissions tous.

Безынициативный? Он отказывался говорить о политике. В блоге Fasokan [14] Букари писал на языке бамана, чтобы придать ему большую значимость, вывести его из заимствований и амальгам. Потом увидел свет его культурный проект «Когда просыпается деревня [18]» [фр]. «Fasokan», как мы его называли, ездил по деревням, собирая традиции и культуру, чтобы распространить их. Даже его прозвище произошло от языка бамана, от слов faso (родина) и kan (язык).

Его любовь к традициям была схожа с любовью Христа к церкви. Благодаря ему мы смогли узнать, почему у лягушек нет хвоста. Благодаря ему мы смогли узнать, что прячется под маской догонов [23].

Букари — упавший баобаб. Наполненный колодец, страдающий от того, что рядом с ним есть сухие колодцы. Источник, из которого мы так много почерпнули. Библиотека, которая не сгорела, ведь он поделился с нами всем, что он знал, в условиях, о которых мы все хорошо знаем.

Букари Конате был частью проекта сотрудничества журналистов Observateurs канала TV France24 с 2010 года. Там его считали «мастером удивительных тем». Сайт observers.france24.com отдаёт ему дань уважения [24] [фр] следующими словами:

Boukary Konaté était quelqu’un qui donnait son temps aux autres. Le numérique le fascinait et il en avait fait une arme au service de la culture : en 2014, il a lancé le projet “Quand le village se réveille”, un blog [11] puis une page Facebook [25] et une application smartphone [26] où il recensait chaque semaine, avec des articles, des photos et des vidéos tous les aspects du patrimoine culturel malien. On peut notamment y apprendre à quoi servait un curieux bonnet dogon ou encore à quoi jouent les habitants dans les coins reculés de son pays. Le projet a séduit le ministère de la Culture et de l’Education du Mali, ainsi que les internautes, qui l’avaient soutenu lors d’une opération de levées de fonds sur Internet.

La marque de fabrique de Boukary Konaté, c’était surtout son temps donné aux autres…

Ses projets servaient surtout à diffuser ses connaissances lors d’ateliers de formation. À plusieurs reprises, Boukary Konaté s’était rendu dans les régions maliennes éloignées de la capitale pour former les jeunes générations aux bases du blogging et les sensibiliser sur l’importance de sauvegarder leur culture.

Букари Конате посвящал своё время другим. Он был поражён цифровыми технологиями и он сделал из них оружие, защищающее культуру: в 2014 году он запустил проект «Когда просыпается деревня», блог [11] [фр], потом страницу в Facebook [25] [фр] и приложение для смартфонов [26] [фр], которые он пополнял еженедельно статьями, фотографиями и видео обо всех аспектах культурного наследия Мали. Там мы можем узнать, для чего нужен любопытный догонский берет или во что играют жители отдалённых уголков страны. Проект привлёк внимание Министерства культуры и образования Мали и интернет-пользователей, поддержавших его во время сбора средств в интернете.

Товарный знак Букари Конате — это прежде всего время, которое он посвятил другим…

Его проекты прежде всего использовались для распространения его открытий на образовательных встречах. Букари Конате очень часто отправлялся в регионы Мали, находящиеся далеко от столицы, чтобы обучать молодое поколение основам блогинга и привлекать их внимание к важности сохранения их культуры.

На сайте также говорится [24] [фр]:

En 2016, il avait lancé “Malebooks [27]“, projet auquel il croyait dur comme fer et qui visait à apporter la connaissance et les livres dans des régions du Mali où les bibliothèques manquent cruellement. Le projet a déjà permis de distribuer 48 liseuses contenant en moyenne 4 000 livres libres de droit, dans des écoles des régions de Ségou, Gao et Bamako, et à des élèves de 13 à 19 ans. Boukary expliquait.

В 2016 году он запустил «Malebooks [27]» [фр], проект, в который он твёрдо верил и в рамках которого он хотел передать знания и книги в те регионы Мали, где есть острая нехватка библиотек. Этот проект помог раздать 48 электронных книг, содержащих в среднем 4000 свободных от авторского права книг, школам регионов Сегу, Гао и Бамако и ученикам от 13 до 19 лет. Букари объяснял.

Сеть Observateurs также отдала дань памяти Букари [28] [фр] в передачах от 23 до 30 сентября.

Кроме того, переводчик Global Voices Диана Рудик создала некролог,  [2]посвящённый Букари и его работе, на этой платформе, собрав слова людей, которые были знакомы с ним.

Его слова продолжат жить в интернете. В этом видео 2014 года от национального малийского канала [29] [фр] RTM Букари объясняет, в чём заключался его проект «Когда просыпается деревня».