[Ссылки ведут на сайты на китайском языке, если не указано иного].
Поддразнивание жениха и невесты в день их бракосочетание — часть китайского свадебного обычая. Однако в последние годы он был переиначен в материковой части Китая так, что теперь вызывает тревогу: шаферы сексуально домогаются подружек невесты.
Эта тенденция попала в центр внимания благодаря двум недавним случаям. Первый — вирусное видео (содержание может шокировать), распространяющееся в китайских социальных сетях. На видео двое мужчин удерживают девушку, домогаясь её, в автомобиле в городе Сиань. Женщина кричит и отбивается, в то время как двое мужчин насильно снимают с неё нижнее белье, смеясь и приказывая ей «издавать сексуальные звуки».
Видео было выложено в социальные сети 8 июня и быстро распространилось по интернету. Спустя два дня, 10 июня, полиция города Сиань арестовала молодых людей в возрасте 19 и 21 года [анг], жертва, однако, заявила, что не хочет выдвигать обвинения в отношении них.
Очень часто подружки невесты не сообщают о насилии в полицию, так как они не хотят «портить» свадьбу своей лучшей подруги уголовным расследованием. Более того, вероятно, шаферы или гости на свадьбе будут оправдывать домогательства, заявляя, что это часть китайского обычая «наохунь» (闹 婚), что буквально означает «навести беспорядок на свадьбе».
Тем не менее понятие о подружках невесты сугубо западное, а не китайское. Если внимательнее изучить китайский свадебный обычай, невесте помогает «свадебный мастер» (喜娘 / 大 妗), который должен быть знаком со всем ритуальным этикетом. В Китае до конца 1900-х годов браки заключались в основном по договоренности родственников. По обычаям, гости на свадьбе заставляют жениха выпить и поддразнивают невесту, чтобы «подтолкнуть» обоих к их первой ночи вместе. В некоторых регионах богатые семьи нанимали проституток для развлечения гостей, но это не было частью обычной практики.
Однако сейчас обычай «наохунь» каким-то образом стал использоваться в качестве предлога для сексуальных домогательств и насилия во время свадьбы.
«Роль с высоким фактором риска — сексуальное домогательство, изнасилование, а теперь и смерть»
Другой недавний случай «наохунь» в Гуанчжоу 13 июня, доведённый до предела, закончился трагедией — смертью одной из подружек невесты.
Согласно показаниям свидетелей, переданным местными СМИ, после того, как шаферы преподнесли традиционный подарок — красный конверт [анг] — семье невесты, им открыли дверь. Мужчины ворвались и начали гоняться за подружками невесты, которые в свою очередь побежали прятаться наверх. Одна из них, спрятавшаяся на четвёртом этаже, погибла, выпав с балкона.
Хотя дело по-прежнему находится на стадии расследования, пользователи сети не могли не связать гибель подружки невесты с обычаем «наохунь». Ниже приведены некоторые комментарии в ленте новостей в китайской социальной сети Weibo:
做伴娘要不被性侵强奸,要不被弄死,风险真大,
Подружка невесты — роль с высоким фактором риска: сексуальное домогательство, изнасилование, а теперь и смерть.
失足?无人推无人挤会失足?玩伴娘摸奶猥亵还不够?草菅人命的恶俗风气,政府要出面治一治了!
Несчастный случай? Как она могла выпасть, если никто не толкал её? Сексуальных домогательств и хватаний за грудь недостаточно? Если обычай настолько пошлый и наносит вред жизням людей, правительство должно вмешаться.
Для жертвы сложно найти справедливость
Что касается вирусного видео, то и государственные новостные агентства, и пользователи интернета осудили двух мужчин, пристававших к женщине. Но после того, как местные новости сообщили, что девушка их простила, потому что они были знакомы, некоторые перенаправили свой гнев на подружку невесты:
我们都以为伴娘受了委屈,在网上声讨,谁知道人家自己根本不追责
Мы думали, что над подружкой невесты издевались, и мы осуждали этих мужчин в интернете, теперь она не хочет предъявлять обвинения по этому делу.
既然你愿意被摸,以后发视频的时候尽量开心点。别让我们误会
Если ты действительно хочешь, чтобы тебя лапали, пожалуйста, изображай счастье в следующих видео. Не вводи нас в заблуждение.
Некоторые из них проявили больше сочувствия в отношении решения подружки невесты. Пользователь Weibo «Я люблю Google» прокомментировал эти новости:
知道受害者为什么不打算追责吗?因为都是亲戚同乡,对方肯定出动大批人出来说情,受害人不给面子,以后在本地就很难待下去。但嫌疑人触犯的是刑法,受害人不追责,也应该提起公诉,公安和检察部门不要尸位素餐。
Вы хотите знать, почему жертва не хочет предъявлять обвинений по этому делу? Потому что у них родственные связи. С другой стороны должно было бы возникнуть социальное давление, обвиняющее жертву в том, что из-за неё они могут лишиться чести, и, возможно, потом она не смогла бы остаться в родном городе, если бы предъявила обвинения по этому делу. Однако этот случай носит уголовный характер. Даже если жертва не хочет доводить дело до суда, власти могут выдвинуть обвинения. Полиция и прокуроры должны выполнять свои обязанности.
Адвокат Е Сюэфэй также утверждает, что, с точки зрения закона, полиция должна возбудить уголовное дело в отношении двух подозреваемых независимо от решения подружки невесты:
根据视频记录,两名男子已经涉嫌强制猥亵罪,该案属于公诉案件,只要公安机关立案受理,不以受害人不追责而撤销。受害人不追责可以认为是对嫌疑人行为的谅解,只能影响量刑,不影响定罪
Судя по видео, двое мужчин, возможно, совершили сексуальное насилие. Это дело для прокурора, что означает, что, если органы государственной безопасности воспримут это видео как доказательство, независимо от отношения жертвы, они могут возбудить уголовное дело. Отношение жертвы влияет на назначение наказания, а не на признание виновным.
Ван Чжиань, работник СМИ, сделал саркастическое замечание об использовании китайского обычая в качестве предлога для «прощения» преступного деяния:
这算什么性骚扰?闹伴娘是中国千百年来的文化传统,正准备申请非物质文化遗产。这是怎么了?怎么能用西方那一套资产阶级的标准来审视中国的传统文化?今后哪个中年男子还敢去参加别人的婚礼?
Какое это сексуальное домогательство? Поддразнивание подружки невесты — это китайская культура и традиция, и мы готовы обратиться в ЮНЕСКО для признания его нематериальным культурным наследием. Как мы можем использовать западные капиталистические ценности для изучения китайского обычая? Если и дальше всё будет так продолжаться, мужчины не рискнут посещать чужую свадьбу.