- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Ирландский и саамский языки: что скрывают комментарии к музыкальным каверам на YouTube

Категории: Западная Европа, Ирландия, Норвегия, Россия, Финляндия, Швеция, гражданская журналистика, технологии, язык, Rising Voices

Скриншот Avicii Vs Lurgan — «Wake Me Up», видео на ирландском

Оригинальная версия этого материала [1] [анг] была опубликована на сайте r12n Medium.

На YouTube можно найти безумное число любительских версий популярных песен, — их записывают и подростки, только начинающие бренчать на гитаре в своей спальне, и маленькие коллективы, собирающиеся в собственном гараже. Но некоторые версии песен в итоге набирают миллионы просмотров и заслуживают высочайшую оценку артистов, которые первыми исполнили тот или иной шедевр.

Несколько лет назад студенты ирландского летнего колледжа опубликовали свой вариант хита «Wake Me Up [2]» шведского диджея Авичи [3]. Их исполнение стало настоящим открытием для многих. Примечательно, что кавер-версия исполнялась на ирландском [4] (ирландский гэльский) и вскоре стала самым популярным видео на YouTube на этом языке.

Как социолингвист, работающий с языками национальных меньшинств, я исследовала, как популярная ныне практика публикации музыкальных кавер-версий на языках этнических меньшинств в YouTube поднимает вопросы национальной идентичности, языкового поведения и возрождения, которые, в свою очередь, влияют на неё. Доступ к новому медиа-пространству и жанрам может способствовать изменению отношений и эмоциональных реакций, связанных с языками меньшинств, большинство из которых представляются людям устаревшими и малопривлекательными. Благодаря интерактиву и возможности оставлять комментарии под видеороликами, YouTube также открывает окно в меняющийся мир эмоционального ландшафта, сложившегося вокруг этих языков.

Анализ цифровой коммуникации, разгоревшейся вокруг версии «Wake Me Up» (а также другого кавера на одном из саамских языков [5]), наглядно подтверждает, как выступления заражают энтузиазмом, вызывая восхищение, любовь, чувство солидарности и гордости. В то же время при более пристальном наблюдении становится ясно, что комментарии раскрывают и то, как на вид «счастливое» пространство разделяется на множество этно-лингвистических групп, испытывающих злобу, гнев и стыд, порожденные актами «бытового национализма», связанного с колониальным прошлым Ирландии и Финляндии.

Ирландский и саамские языки

Лапландия — культурный регион, который традиционно населяют саамы. (Изображение CC BY-SA 3.0, оригинал опубликован на Wikimedia Commons)

И ирландский, и саамские языки являются языками национальных меньшинств в периферийных регионах.

Хотя ирландский является первым официальным языком в Республике Ирландия, он играет незавидную роль в большинстве областей повседневной жизни, где обычно доминирует английский, например, в медиа и бизнесе.

Лапландия — регион коренного народа саамы, затрагивающий северные части Норвегии, Швеции, Финляндии и северо-запад России. Три из девяти саамских языков имеют статус официальных в местах жительства саамов в границах финского государства. В то же время в Финляндии два национальных языка: финский и шведский. На самом распространенном саамском языке, северном саами, говорит около 30.000 человек; на других — порой все пара сотен, а все девять языков в целом признаны находящимися под угрозой исчезновения.

Исторические пути саамов и ирландцев отражают судьбу многих других языков национальных меньшинств, включая умышленную маргинализацию и стигматизацию со стороны крупных государств и, в последние несколько десятилетий, попытки языкового возрождения, особенно в молодежной среде.

Avicii Vs Lurgan — «Wake Me Up» на ирландском гаэльском

Видео под названием Avicii Vs Lurgan — «Wake Me Up» на ирландском гаэльском является кавер-версией мегахита «Wake Me Up» шведского диджея и продюсера Авичи. Эта версия появилась благодаря учителям и студентам независимой некоммерческой летней школы ирландского языка Coláiste Lurgan [6] [анг] в регионе Гэлтахт на западном побережье Ирландии, где доминирует ирландский язык.

Создание ирландских кавер-версий популярных песен в жанре поп-музыки на протяжении нескольких лет является частью курсовой работы в Coláiste Lurgan. В этом разрезе ролик Avicii Vs Lurgan не является уникальным. Однако именно он стал особенным, потому что привлек внимание журналистов и стал невероятно популярен: о выступлении написали газеты и онлайн-журналы; радиостанции добавили песню в свои плейлисты, причем не только в Ирландии, но и в Австралии и в Канаде; часть группы из видеоролика была приглашена выступить на Late Late Show [7] [анг], передачу, транслировавшуюся по национальному каналу RTÉ1.

Выступление увидел и сам Авичи, который поделился видео на своей странице в Facebook и написал: «Это очень круто! Не понимаю ни слова, но уже обожаю [8]» [анг]. Через два месяца прокрутки на YouTube видеоролик собрал 2 миллиона просмотров. Три года спустя число перевалило за 5 миллионов и ролик (на момент моего анализа) получил более 5.500 комментариев. Хотя большая часть сообщений написана на английском, около 1.000 — на ирландском (или с вкраплениями ирландского), а еще часть — на других языках, например, испанском, русском и немецком.

«Leivänmuruseni»

Саамское видео — пародия на популярную песню «Missä muruseni on [9]» («Где моя любовь») финской поп-исполнительницы Йенни Вартиайнен. В кавере под названием «Leivänmuruseni» («Моя хлебная крошечка») с юмором поется о трудностях, связанных с традиционным саамским жизненным укладом.

Ролик появился на YouTube осенью 2011 года как тизер для телевизионного комедийного шоу Märät säpikkäät/Njuoska bittut, которое было задумано, срежиссировано и исполнено двумя молодыми женщинами саами Суви Вест (Suvi West) и Кирсте Айкио (Kirste Aikio). Это было первое «саамское юмористическое шоу», показанное в прайм-тайм на национальном финском телевидении, а затем широко разрекламированное в газетах и журналах. Вышеупомянутый видеоролик появился в первом эпизоде шоу как часть серии музыкальных пародий.

После четырех лет на YouTube видео собрало около 320.000 просмотров и 230 комментариев, написанных большей частью на финском с небольшими вкраплениями саамского и английского, а одна реплика была оставлена на испанском.

Восприятие «ирландскости» и «саамности» в комментариях

Главной темой комментариев стало, как можно было ожидать, качество выступления. Большинство реплик по поводу саамского и ирландского видео — весьма позитивны.

Вторая тема дискуссии — ощущения комментаторов по поводу собственной «ирландскости» или «саамности».

Ирландцы обычно положительно воспринимают «ирландскость», что мы можем наблюдать в комментариях. Это позитивная идентификация: гордость становится заразительной. Ситуация хорошо выражена в одном из комментариев: «Продолжайте слушать и распространять это, пробуждая ирландца в каждом из нас :)».

Однако есть и попытки провести демаркационную линию в «праве на гордость»: выделить одних и исключить из группы других, которые кажутся недостаточно достойными считаться ирландцами:

Makes me proud to be irish🍀✌🙋 And yes I was born, raised and still live in Belfast, Ireland🍀✌Im not an american who thinks they are half irish because their aunties cousins goldfish nextdoor neighbour was a quater irish :/”

Это заставляет меня гордиться моей ирландскостью🍀✌🙋 И да, я был рожден, воспитан и продолжаю жить в Белфасте, в Ирландии🍀✌Я не американец, который считает себя «наполовину ирландцем» только лишь потому, что сосед золотой рыбки двоюродной сестры их тетки был на четверть ирландец :/

Некоторые обмениваются довольно резкими репликами, проводя границу между ирландцами и англичанами, либо мыслящими по-английски «западными бриттами [10]» [анг].

В контексте саамы/финны об этнической принадлежности говорят куда меньше. Здесь один из комментаторов, предположительно принадлежащий к финскому большинству, желает, чтобы «саамы, наконец, могли гордиться своим культурным наследием».

Языковые гордость, солидарность и разделение

В обоих случаях выступления вызвали шквал позитивных комментариев по поводу двух языков.

Что касается финской стороны, то множество реплик, восхваляющих и защищающих саамский, написаны не саамами, а финнами, которым не нравится обилие шведского языка в Финляндии. В этой части дискуссии любовь к саамскому вдохновлена ненавистью к шведскому, и вместо того, чтобы объединять, создаются новые границы «во имя любви».

Что касается ирландской части, то способность говорить на ирландском сама по себе рождает высокую эмоциональную вовлеченность. С одной стороны, выражение гордости, радости, солидарности объединят тех, кто может (или так считает) говорить по-ирландски, но в то же время создает стену, отделяющую тех, кто не знает ирландского, либо недостаточно бегло разговаривает.

I am Irish but am ashamed to say I don’t understand a word of this but i still love it….

Я ирландец, и, стыдно признаться, не понимаю ни слова. Но все равно люблю это….

Оба этих примера в совокупности показывают, что музыкальные каверы могут позитивно влиять на поведение и эмоции, связанные с языками национальных меньшинств, носителями этих языков, этническими группами/национальностями. Однако они также показывают, как выступления, размещенные в социальных сетях, могут способствовать росту бытового национализма и социальному разделению.