Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Инициатива по рассказыванию историй для сохранения лингвистического многообразия в городах

Рассказывание историй, с сайта Flickr, пользователь Даниеле Росси, по лицензии CC BY-NC-ND 2.0.

[Все ссылки ведут на англоязычные сайты, если не указано иного].

Существует ли способ установить связь с кем-либо, здесь и сейчас, несмотря на языковой барьер? Для Стивена Бёрда и Робин Перри, основателей инициативы Treasure Language Storytelling (TLS) [«Рассказывание историй на высокоценных языках»], возможный ответ на этот вопрос — рассказывание историй на родных языках.

Совсем недавно Global Voices знакомили [рус] читателей с ещё одной инициативой Стивена Бёрда, «Непереводимым» блогом. Но в центре внимания TLS не печатное, а устное слово, это попытка сохранить и прославить лингвистическое разнообразие крупных городов. В самом деле, на территории таких городов, как австралийских Мельбурна и Дарвина или американского Окленда, где мероприятия TLS проводятся с 2015 года, редкие и не очень языки часто рискуют не быть переданными детям, родившимся там. Для создателей проекта:

The mass extinction of the world's languages can be avoided if we create cities that embrace diversity – safe spaces where inhabitants do not need to forget who they are in order to belong.

Массового вымирания языков в мире можно избежать, создав города, принимающие разнообразия — безопасные пространства, где обитателям не нужно забывать, кто они, чтобы чувствовать себя здесь своими.

Несмотря на то, что «слушание часто связано с пониманием», эти мероприятия вместо этого имеют целью «слушание, чтобы ценить, чувствовать, устанавливать связь». В этом формате рассказчики сначала делятся своими историями на родном языке, а затем переводят или объясняют их на английском. Хотя участники и не являются профессиональными рассказчиками, их подача и игра вовлекают аудиторию и провоцируют смех и эмоции, будто язык уже не является барьером.

Например, ниже прикреплённое видео— традиционная история из Буркина-Фасо, рассказанная на языке дафинг. Во время ответов на вопросы у рассказчицы, Рассидату Конате, также была возможность поделиться обычаями повествования в своей стране.

На другом мероприятии Джон Ньямусара рассказал историю о зайце и бабуине на языке шона [рус] из Зимбабве:

После объяснения смысла истории Джона Ньямусара спросили: «Каково это, говорить с аудиторией, которая не понимает ваш язык?» С широкой улыбкой он поделился своими чувствами по поводу вовлечённости:

“They were listening! They were attentive… They were with me!”

«Они слушали! Они были внимательны… Они были со мной!»

Вы можете посмотреть истории, рассказанные на тагальском языке, чоченьо, эве и многих других языках, на каналах родительского проекта Aikuma на Vimeo и YouTube.

Хотя мероприятия Treasure Language Storytelling пока проходят только в трёх городах, организаторы надеются расшириться, и любой, вдохновлённый проектом, может связаться с TLS, чтобы организовать своё собственное выступление с историей.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо