Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Diaspora* и другие бесплатные программы теперь доступны на окситанском языке благодаря переводчикам-волонтерам

Фото размещено на Flickr пользователем she_who_must и используется согласно лицензии CC BY-NC-ND 2.0.

[Все ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иного].

Благодаря переводчикам-волонтерам социальная сеть с открытым исходным кодом Diaspora* стала доступна на наиболее часто используемых языках, таких как китайский, японский, испанский и португальский. Однако в списке языков, на которые переведены все 100% терминов и фраз, встречающихся на сайте, один язык выделяется среди прочих: окситанский [ру].

Окситанский язык входит в романскую группу и распространен на юге Франции, а также в некоторых частях Испании, Монако и Италии. Число носителей варьируется в разных источниках, однако очевидно, что это число с каждым годом уменьшается. Окситанский язык имеет несколько диалектов, но постепенно появляется также «стандартный окситанский», который представляет собой синтез этих диалектов. Согласно «Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» ЮНЕСКО, таким диалектам как провансальский, овернский, лимузенский и лангедокский присвоен статус «серьезная угроза», а двум другим диалектам — гасконскому и виваро-альпийскому — статус «есть угроза исчезновения».

Небольшая группа переводчиков, считающих, что Diaspora* станет важным местом для популяризации языка, перевела социальную сеть на окситанский язык.

Квентин Пагес, владеющий лангедокским диалектом, на котором основывается стандартный окситанский, является одним из участников этой группы. Он также сотрудничает с переводчиками окситанского на других платформах, таких как Jitsi Meet, Wallabag, Framadate и Mastodon [ру]. Он поделился своим опытом в коротком интервью Rising Voices.

Rising Voices (RV): Почему для Вас было важно перевести Diaspora* на окситанский язык?

Quentin Pagès (QP): So people can start using it and it gives visibility to the language. I don’t like when people decide that one language has more value than another. In my opinion, every language is as equal as the next. That is why it is important to me that Occitan is available as a complete language. Even though the Occitan language is not one of the most used languages on Diaspora*, by being an open-source project, the translation work can be reused for other projects that may use the same terminology and phrasing.

Квентин Пагес (КП): Я хотел, чтобы люди могли начать использовать язык и сделать его таким образом более заметным. Мне не нравится, когда одному языку придают большее значение, чем другому. Думаю, что все языки в равной степени важны. Поэтому для меня было важно, чтобы окситанский был доступен как полноценный язык. И хотя окситанский язык не относится к числу наиболее часто используемых языков в Diaspora*, так как это проект с открытым кодом, наш перевод может быть использован в других проектах, где встречаются те же термины и формулировки.

RV: Как вы попали в этот локализационный проект?

QP: I decided to start the translation of Diaspora* because it was included in a list of alternative open-source platforms compiled by a French association called Framasoft through its campaign called “De-Google-ify the Internet”. From that list, I also helped to translate Jitsi Meet, Wallabag, Framadate, and now the new social network platform called Mastodon. For the translation of Diaspora, the team consisted of three people and we primarily communicated via email.

КП: Я решил взяться за перевод Diaspora*, встретив её в списке альтернативных платформ с открытым кодом, составленном французской ассоциацией Framasoft в рамках проводимой ими кампании против монополии Google в интернете. Из этого списка я также помог перевести Jitsi Meet, Wallabag, Framadate, а теперь занимаюсь переводом новой социальной сети Mastodon [ру]. В работе над переводом Diaspora* было задействовано три человека, и мы в основном общались по электронной почте.

RV: Что было самым сложным при переводе Diaspora* на окситанский язык?

QP: You might expect that a challenge for translation would be a lack of vocabulary or something like that. But it wasn’t about that, it was about finding people to review the translated texts and to help collaborate with the work. The Occitan language has good flexibility to create new words. So on the one hand, I wish there were more of us to translate, but on the other hand, there was just a few of us, so we could check that a word was translated in the same way everywhere. For the word “reshare,” you may find some instances where it is displayed as “repartejar” and other places as “tornar partejar.” I could change them, but as they both mean the same and both are correct, I decided to leave both.

КП: Вы возможно ожидаете услышать, что наибольшую сложность представляло отсутствие в языке некоторых слов или что-то подобное. Но это не так, самым сложным было найти людей, которые бы просматривали переведенный текст и помогали переводить. Окситанский язык очень гибкий и позволяет создавать новые слова. С одной стороны, я бы хотел, чтобы переводчиков было больше, но с другой — то, что нас было мало, позволяло обеспечить одинаковый перевод одних и тех же слов по всему сайту. Слово «перепостить» в некоторых случаях переведено как «repartejar», а в других — как «tornar partejar». Можно было бы это исправить, но поскольку оба выражения корректны и означают одно и то же, я решил оставить оба варианта.

RV: Замечаете ли вы, что люди стали использовать Diaspora* на окситанском языке?

QP: Somehow people still haven’t tried this social network. I wish people used tools that are available in Occitan, but at the moment it seems that only a few people value the availability of the language as a strong draw. In the case of Diaspora* in Occitan, it would be a really good way to gather people that want to support the language and so we can collaborate in other projects together. In my opinion “working for the language” has to be done in Occitan so as to be coherent. That is why I prefer to use open-source software because I know that if I have some time, I can contribute and give my language other chances to be seen and used by people.

КП: По какой-то причине люди пока не начали использовать эту социальную сеть. Я бы хотел, чтобы они оценили программные продукты, доступные на окситанском, но в настоящий момент только небольшое количество людей считают возможность выбора языка серьезным преимуществом. Было бы здорово собрать в социальной сети Diaspora* людей, заинтересованных в поддержке окситанского языка, чтобы мы могли вместе работать и над другими проектами. На мой взгляд, работа, нацеленная на сохранение языка, также должна осуществляться на окситанском, чтобы быть последовательными. Именно поэтому я предпочитаю использовать программное обеспечение с открытым исходным кодом — если у меня есть немного свободного времени, я могу внести свой вклад в дело по сохранению и развитию языка.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо