Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Почему Сингапур изменил название своей новой выставки о Второй мировой войне

Галерея Второй мировой войны изначально называлась Сёнан, название Сингапура по время японской оккупации с 1942 по 1945 год. CC 3.0.

[Все ссылки ведут на сайты на английском языке].

Для того, чтобы рассказать молодому поколению об ужасах войны, в частности, о горьком опыте тысячи сингапурцев во время японской оккупации с 1942 по 1945 год, правительство Сингапура открыло новую выставку 16 февраля, которая изначально называлась «Галерея Сёнан: Война и ее наследие».

Однако на следующий день после открытия правительство изменило название галереи на «Выжившие после Японской Оккупации: Война и ее наследие».

Многие люди напомнили властям, что «Сёнан-То», что значит «южный свет», было названием, которое использовалось в Японской императорской армии, когда она оккупировала Сингапур во время Второй мировой войны. Многие сочли, что решение возродить такое название было оскорблением для тысячи людей, пострадавших во время японской оккупации.

Что в имени? Много всего, когда это Галерея Сёнан. Оно предназначено для названия выставки или пространства галереи?

Совет Национальной библиотеки, управляющий галереей, объяснил, почему он выбрал название Сёнан»

The new name of the gallery reminds us how brittle our sovereignty can be, as Singapore lost not only its freedom but also its name during the Japanese Occupation.

Новое название галереи напоминает нам о том, насколько наш суверенитет может быть хрупким, ведь Сингапур потерял не только свою свободу, но и свое имя во время японской оккупации.

Но писатель Тан Вах Пьё задается вопросом, почему галерея была открыта в годовщину вторжения Японии в Сингапур:

It is even more bizarre to time the opening of the Syonan Gallery on the day Japan conquered Singapore. To complete the joke, the Singapore government might as well invite the lunatic fringe of the Japanese ultra-right to officiate the opening of the museum.

Еще более странно то, что время открытия Галереи Сёнан совпало с днем, когда Япония завоевала Сингапур. Чтобы довести до конца эту шутку, правительство Сингапура могло бы также пригласить горстку безумных ультраправых японцев для официального открытия музея.

Вернон Чан призвал правительство расширить тематику галереи Второй мировой войны:

Why is the image of the surrender to the Japanese more prominent in our historical memory than the image of the Japanese surrender?

How about stressing the importance of treaties and allies in a multipolar world?

How about honouring our allies from the war – including the communists, KMT, British, Australians, and Americans who jointly pooled their resources to liberating Malaya and Borneo?

How about recognising that in a world war, territory can be lost and regained – and the “fall of Singapore” should be balanced with the “liberation of Singapore”?

Почему образ капитуляции перед Японией занимает более видное место в нашей исторической памяти, чем образ капитуляции Японии?

Как насчет подчеркивания важности переговоров и союзников в многополярном мире?

Как насчет чествования наших союзников в войне — включая коммунистов, Гоминьдан, британцев, австралийцев и американцев, которые совместно объединили свои ресурсы, чтобы освободить Малаю и Борнео?

Как насчет признания того, что в мировой войне территория может быть потеряна и получена обратно — и «падение Сингапура» должно находиться в равновесии с «освобождением Сингапура»?

Заслуженный журналист П Н Балжи написал, что этот вопрос демонстрирует, как правительство не смогло понять чувств пожилого населения страны:

It points to one disturbing fact: that the people running the government machinery are losing touch with an important segment of society. Older citizens are a vote bank the government will ignore at its own peril.

Это указывает на один тревожный факт: люди, управляющие государственным аппаратом, теряют связь с важным сегментом общества. Пожилые граждане являются лояльными избирателями, которых правительство будет игнорировать на свой страх и риск.

Услышав критику, которую подняли многие граждане, министр связи и информации Якуб Ибрагим извинился за использование названия Сёнан. Он также сообщил, что галерее будет дано новое название:

Far from expressing approval of the Japanese Occupation, our intention was to remember what our forefathers went through, commemorate the generation of Singaporeans who experienced the Japanese Occupation, and reaffirm our collective commitment never to let this happen again.

This was never our intention, and I am sorry for the pain the name has caused.

I have reflected deeply on what I heard. We must honour and respect the feelings of those who suffered terribly and lost family members during the Japanese Occupation

Далеко от выражения одобрения японской оккупации, наше намерение состояло в том, чтобы помнить, через что прошли наши предки, почтить память поколения сингапурцев, которые испытали японскую оккупацию и подтвердить нашу общую приверженность тому, что мы никогда не позволим этому случиться снова.

Это никогда не было нашем намерением, и я прошу прощения за причиненную боль из-за названия.

Я глубоко задумался над тем, что я услышал. Мы должны чтить и уважать чувства тех, кто пережил ужасные вещи и потерял членов семьи во время японской оккупации.

После этого заявления название Сёнан уже было удалено перед зданием музея:

Изменение названия галереи Сёнан расстроит меньше людей.

Премьер-министр Ли Сянь Лун также подтвердил, что галерея больше не будет называться Сёнан:

Many Singaporeans of all races suffered terrible atrocities during the Japanese Occupation, or had family members who did.

My colleagues and I honour and respect these deep feelings. So we have renamed the exhibition to bear witness to these painful memories.

Многие сингапурцы всех рас или их члены семей пережили страшные зверства во время японской оккупации.

Мои коллеги и я чтем и уважаем эти глубокие чувства. Поэтому мы переименовали выставку, чтобы свидетельствовать об этих болезненных воспоминаниях.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо