- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Должна ли Бразилия бойкотировать традиционные карнавальные песни с сексистским и расистским подтекстом?

Категории: Латинская Америка, Бразилия, гражданская журналистика, женщины и гендерное равенство, искусство и культура, музыка, политика, протест, свобода слова, цензура, этническая и расовая принадлежность
[1]

Участники карнавала в Рио-де-Жанейро. Фото пользователя Flickr Ronald Woan, публикуется в соответствии с лицензией CC-BY-NC 2.0

[Все ссылки в статье ведут на сайты на португальском языке, если не указано иное].

«Твои волосы не отрицают это, мулатка / Ибо ты мулатка по цвету / Но поскольку цвет не стереть, мулатка / Мулатка, я хочу всю твою любовь». Это строчки одной из самых популярных marchinhas, одного из музыкальных жанров всемирно известного бразильского карнавала.

Песня «O Teu Cabelo Não Nega» («Твои волосы не отрицают это»), написанная в 1929 год, является одной из карнавальных традиций, горячо обсуждаемых в Бразилии в последние годы [2]. Этот год тоже не стал исключением. Карнавал пройдет в конце февраля, и, по крайней мере, три карнавальные группы, blocos (блоки), заявили, что в этом году они исключат подобные песни из своего репертуара. В то же время другие блоки возражают против таких действий, объясняя свою позицию тем, что карнавал — это время веселья, когда всё должно быть на виду.

Marchinha (маленький марш) — музыкальный жанр, высмеивающий серьезность военных маршей, которые исполняются духовыми оркестрами и сопровождаются барабанной дробью. Популязированные в 1930-х, такие марши до сих пор являются визитной карточкой некоторых из бразильских карнавалов, в частности карнавалов в Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу. Слова этих маршей чаще всего шуточные и сатирические, с двойным смыслом, который некоторые люди расценивают как «неполиткорректный».

Музыкант Тиагу Франса (Thiago França), создатель Charanga do França, популярного блока из Сан-Паулу, объяснил в интервью на сайте UOL [3] почему он выступает против таких песен, как «O Teu Cabelo Não Nega»:

É uma afirmação racista. Deixar essa música de fora não deixa a festa menos animada e a gente consegue fazer um baile em que todo mundo se diverte numa boa. Sou responsável por 50 músicos, 20 pessoas da produção e cerca de 10 mil pessoas que vão com a gente para a rua. Tenho essa preocupação de não ofender quem está ali. A sátira deve existir com quem é opressor, não com quem é oprimido. Por outro lado, não quero insinuar que quem toca é racista. Cada um sabe de si. Essa decisão faz sentido para mim.

Это расистское утверждение. Отказ от этой песни не сделает карнавал менее веселым, но поможет нам организовать праздник, на котором каждый будет рад чувствовать себя самим собой. Я отвечаю за 50 музыкантов и 20 организаторов, а также взаимодействую с 10 000 человек, которые присоединяются к нам на улицах. Я не могу их обидеть. Сатира должна быть направлена на тех, кто угнетает, а не на того, кого угнетают. С другой стороны, я не хочу называть расистами тех, кто исполняет это. Каждый человек знает, что лучше для него. Такое решение для меня имеет смысл.

Рената Родригес (Renata Rodrigues), одна из организаторов Mulheres Rodadas, карнавального блока из Рио, в интервью бразильской новостной радиосети CBN (через O Globo [4]) сказала следующее:

Se a gente é um bloco feminista, não temos como passar ao largo dessas coisas. Se isso está sendo considerado ofensivo, acho que a gente não deve fazer coro.

Раз мы феминистский блок, мы не должны стоять в стороне от таких вопросов. И если это считается обидным, я думаю, что мы должны с этим согласиться.

Под раздачу попали и некоторые другие marchinhas, включая классические песни, слова которых широко известны среди бразильцев, такие как «Maria Sapatão» (1981) and «Cabeleira do Zezé» (1964). Автором этих песен является Жоау Роберту Келли (João Roberto Kelly). Давайте посмотрим на некоторые слова из них:

Maria Sapatão*
Sapatão, Sapatão
De dia é Maria
De noite é João

O sapatão está na moda
O mundo aplaudiu
É um barato, é um sucesso
Dentro e fora do Brasil

Мария «Большой ботинок»
«Большой ботинок», «Большой ботинок»
Днем она Мария
Ночью она Жоау

Большой ботинок в моде
Мир аплодировал
Она крутая, она успешная
В Бразилии и за ее пределами

Sapatão, что переводится как «большой ботинок», это уничижительное жаргонное выражение, применяемое к женщинам, исполняющим мужскую роль в лесбийской паре. Это выражение существовало задолго до написания песни, но именно благодаря ей оно стало широко известно. Говорили, что некоторым лесбиянкам в 1970-х нравилось носить мужскую обувь, но они не могли найти нужного размера, поэтому носили ботинки большего размера.

Olha a cabeleira do Zezé
Será que ele é?
Será que ele é?
…..
Corta o cabelo dele!
Corta o cabelo dele!

Посмотрите на шевелюру Зезе
Возможно ли, что это он?
Возможно ли, что это он?
…..
Постригите его!
Постригите его!

В статье о намёках в карнавальных маршах с онлайн-портала, посвященного психическому здоровью, (En)Cena [5], говорится, что Келли, которому сейчас 78 лет, всегда утверждал, что песня «Cabeleira do Zezé» отсылает к контркультуре 1960-х, когда мужчины носили длинные волосы. Здесь также можно усмотреть и двойной смысл: Зезе — это скрытый гей или просто женоподобный мужчина.

Традиции подвергаются критике

Блок Domésticas de Luxo, состоящий в основном из белых мужчин, одетых как черные женщины-служанки, подвергся онлайн-критике. Изображение: TV Globo/screenshot

Карнавал — это важный праздник для Бразилии, он выводит на улицы миллионы людей, веселье продолжается по меньшей мере пять дней. Музыкальные жанры и культура праздника варьируется в зависимости от региона. В то время как в северо-восточных городах, таких как Сальвадор, доминирует музыка аше, визитной карточкой юго-восточных городов, например Рио-де-Жанейро, является соревнование различных школ самбы. В последнее десятилетие во многих городах наблюдается возрождение культуры костюмов и оркестров, которая с конца 1970-х пришла в упадок. Более всего это заметно в Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу, где и вышли на первый план несколько уже подзабытые marchinhas.

Пересмотру подверглись и костюмные традиции, например «индейский» наряд или костюм «nega maluca», что в переводе означает «сумасшедшая черная женщина», его атрибуты включают в себя черную краску и одежду, которая ассоциируется с прислугой. В 2015 году блок «Domésticas de Luxo» (Гламурные служанки) из города Жуис-ди-Фора стал объектом онлайн-критики [6], потому что его участники традиционно одеваются как черная прислуга. Этот блок существует с 1958 [7] года.

Создатель marchinas, Жоау Роберту Келли, высказал свое мнение [8] насчет существующих разногласий в интервью газете O Globo:

Acho um pouco exagerada. Eu respeito todo mundo, todas as opiniões, mas acho que o carnaval é uma festa tão alegre, tão pura, é brincadeira em cima de brincadeira. O sujeito vai censurar uma letra de carnaval? No carnaval, o homem se veste de mulher, mulher se veste de homem, a gente brinca com careca, com barrigudo, brinca com todo mundo. A gente sai fantasiado de índio, sai assim, sai assado.

Я думаю, что все это немного преувеличено. Я уважаю всех людей и все мнения, но я думаю, что карнавал, это такой счастливый, светлый праздник, шутка за шуткой. Кто-то собирается подвергать цензуре слова карнавальных песен? Во время карнавала мужчины наряжаются женщинами, а женщины мужчинами, мы шутим о лысых, толстяках, мы шутим обо всех. Мы наряжаемся как коренные народы, мы наряжаемся как те или другие.

А когда его спросили, рассматривает ли он это как форму patrulha — унизительное определение по отношению к группам активистов — он ответил:

É uma patrulha, mas sem necessidade. O carnaval é isso, é todo mundo solto, todo mundo procurando fazer uma fantasia qualquer. E agora vem o politicamente correto, o que é, o que não é… Essas músicas todas têm por volta de 50 anos, e o povo as consagrou, o povo gosta de cantar.

Это patrulha, но в нем нет необходимости. Это карнавал, люди свободны, каждый делает костюм по своему желанию. И теперь приходит политкорректные, [говоря] это так, это не так… Этим песням уже около 50 лет, люди их любят, им нравится их петь.

Блоки, которые не удаляют эти песни из своего репертуара, разделяют точку зрения Келли. Педру Эрнесту Маринью (Pedro Ernesto Marinho), президент одной из таких групп, Cordão da Bola Preta, сказал [4]:

Não consideramos essas marchinhas ofensivas. Quem as compôs, certamente, não tinha essa intenção. Carnaval é uma grande brincadeira. Essa polêmica não vai levar ninguém a lugar algum e até desmerece o carnaval. O preconceito está mais dentro das nossas cabeças do que nas marchinhas.

Мы не считаем карнавальные песни оскорбительными. Их авторы не имели таких намерений. Карнавал — это большая игра. Этот скандал никуда не ведет и, вообще, недостоин карнавала. В наших головах предрассудков больше, чем в карнавальных песнях.

В одном из многочисленных мнений, высказанных в преддверии карнавала, автор статьи на бразильском новостном сайте G1 [9], озаглавленной «Запрещать неправильные карнавальные песни бесполезно, но задуматься над их текстами необходимо», принял во внимание обе точки зрения:

Talvez o melhor, em ambos os casos, seja refletir sobre o conteúdo dessas músicas e cantá-las em contexto adequado – como em um baile ou bloco de Carnaval, no caso das marchinhas – com a consciência de que não há mais como defender tais letras e, sobretudo, de que é preciso combater o racismo e a violência contra a mulher em qualquer tempo ou lugar. Inclusive em um baile ou bloco que toque O teu cabelo não nega e que, por acaso, registre caso de racismo ou de violência contra a mulher. Boicotar tais músicas é ineficaz, assim como pôr na mira qualquer outra composição que tenha a palavra mulata na letra chega a ser risível pelo exagero. Ter bom senso também é ser politicamente correto.

Пожалуй лучшим выходом из обоих случаев будет подумать над содержанием этих песен и исполнить их в подходящей ситуации — в танце или карнавальном блоке, что касается marchinhas — с учетом того, что ничто не может оправдать подобные тексты, и, более того, что необходимо бороться с расизмом и насилием против женщин в любое время и в любом месте, включая танцы и блоки, исполняющие «O Teu Cabelo Não Nega», которая невзначай, но провоцирует расизм и насилие против женщин. Бойкотировать эти песни неэффективно, как и заострять внимание на других песнях со словом мулатка, это абсолютно смехотворно. Обладать здравым смыслом тоже означает быть политкорректным.

Ведутся дебаты, оспариваются различные идеи. Блоки, выступающие против вышеупомянутых песен, не призывают к их запрету в рамках всего карнавала — они просто хотят поднять вопрос на обсуждение. Участники, не согласные вносить какие-либо изменений, свободны выбирать что-то другое, и у них в буквальном смысле сотни, если не тысячи различных вариантов. В конце концов любые изменения сделают карнавал еще более тем, чем он и является сейчас — событием, где каждый найдет что-то для себя.