Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Как “легенды языка” отражают языковое многообразие Австралии

Мультимедийная онлайн-карта “Gambay”

Как лучше всего визуально показать разнообразие коренных языков аборигенов Австралии и островов Торресова пролива? Конечно же с помощью мультимедийной онлайн-карты!

Проект “Gambay”, что означает “вместе” на языке батчулла, распространенном в регионе Харви-Бэй Квинсленда, – это красочная карта [анг], которая содержит информацию о 780-ти коренных языках страны. Каждая отметка на карте представляет отдельный языковой регион, отметки похожих цветов обозначают языки, имеющие общие характеристики. Всего около 20-ти языков ежедневно используются носителями, именно поэтому возможность установить связь между похожими языками является выигрышной стратегией для создания взаимной поддержки.

Раздел “Легенды языка” проекта “Gambay”

Организация “Коренные языки Австралии” [анг] активно взаимодействует с Консультативным комитетом Квинсленда по коренным языкам [анг], презентовавшим похожий проект под названием “Nyurrangu Ngardji” [анг] – карту, отражающую всё многообразие коренных языков Квинсленда.

Огромный вклад в проект внесли “легенды языков” [анг] – местные жители, разговаривающие на языках аборигенов Австралии и островов Торресова пролива и выступающие в их поддержку. Эти люди записали видео о том, как важно сохранить и восстановить коренные языки для нашего и будущих поколений. Этот вклад – идеальный способ для местных жителей показать себя своей общине как человека, заинтересованного в продвижении родного языка и способного помочь в решении языковых проблем.

Упор был сделан на проверку региона распространения и орфографических ошибок в названии языка, а также на то, как языковые общины говорят о себе в видео. По словам представителя организации “Коренные языки Австралии” Мелинды Холден [анг] эта функция проверки орфографии особенно актуальна, потому что изначально языки общин Австралии были устными, и:

they have been named/spelled various ways over the years by the missionaries, government officials, linguists and other researchers who have worked with the language communities; and by community members themselves.

члены общин, послы, власти, лингвисты и другие исследователи, работающие с языковыми общинами, год от года произносили и писали названия языков по-разному.

Эта карта возвращает членам языковых общин право решить, как представлять свою общину.

Бриджит, другая “легенда языка”, отмеченная на карте, является носителем языка варргамай [анг]. Она пишет:

I’m a Djambi in our language. That means old woman. I’m a linguist, I prefer to use the term community linguist or first language linguist. I translate resources from English into our languages, and look at the materials that we need to support language learning. I work a lot with our community. We have a lot to do with our people, talking and agreeing on ways to support language.
I live it and breathe it everyday. Language work is the best thing I can do. Who wants to go out and do other things, when I can be saving our languages?

На родном языке меня называют “Djambi”, что значит “пожилая женщина”. Я лингвист и люблю говорить, что я общинный лингвист или лингвист, изучающий коренные языки. Кроме перевода ресурсов с английского на наши языки, я подбираю материалы для их изучения. Я много работаю с общиной. Наши люди вовлечены в работу, мы разговариваем с ними, ищем способы поддержать язык.

Я живу этим и дышу этим каждый день. Работа с языком – это лучшее, что я могу сделать. Зачем идти куда-то и делать что-то, если я могу спасать вымирающие языки?

Как для общин аборигенов Австралии и островов Торресова пролива, так и для “легенд языка” и языковых центров создаются дополнительные возможности для участия в создании “Gambay” и контроле того, как представлены их культура и язык в киберпространстве. Контент проекта может пригодиться на занятиях по английскому, математике, естественным наукам, истории, географии и обществознанию. В школах Австралии собранные сведения могут быть использованы в обучении детей по австралийской национальной учебной программе.

Переводчик: Ольга Мигашкина

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо