- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Инновации и технологии теперь и на какчикельском языке

Категории: Гватемала, автохтонность, гражданская журналистика, цифровой активизм, язык, Rising Voices
Juan Sian hablando sobre su trabajo con Firefox en kaqchikel

Хуан Сиан рассказывает о своей работе с Firefox на какчикельском языке.

Угроза исчезновения какчикельского языка и его культурное наследие стали главным стимулом для Хуана Эстебана Ахсивинака Сиана, специалиста-лингвиста майского происхождения, для поиска новых путей поддержки языка при помощи технологий. Хуан говорит на какчикельском языке [1], и он из Патсисии (Чимальтенанго [2], Гватемала). Его язык — язык народности какчикели, находящейся в центрально-западном регионе Гватемалы, и он также является центром работы, комбинирующей создание технологий и спасение культуры и её языков:

Las personas mayores están muy tristes, porque el conocimiento que ellos manejaron algún día se irá perdiendo conforme el idioma kaqchiquel se deje de hablar entre los más jóvenes.

Пожилые люди подавлены из-за того, что знания, которыми они пользовались, однажды потеряются по мере того, как молодёжь станет забывать какчикельский язык.

Какчикельский язык является частью киче-мамской надветви, которая в свою очередь входит в языковую семью майя. На нём говорит около полумиллиона людей, что делает его самым главным маяйским языком в Гватемале.

Какчикельский, как и большая часть местных языков Латиноамерики, находится в процессе исчезновения. Хуан Сиан говорит, что во многих общинах Гватемалы молодые люди уже не хотят на нём говорить, так как думают, что он им ничего не даст. Поэтому следует мотивировать использование языка, и это становится возможным благодаря технологии и Интернету.

Поездка в Испанию вдохновила Хуана. Во время визита он увидел процесс реанимации баскской культуры при использовании баскского языка. Его впечатлил тот факт, что стало возможным восстановить почти исчезнувший язык при помощи документации и технологии.

Хуан убедился в том, что правильное использование и применение этих инструментов поможет распространить индейские языки, и поэтому он начал внедрять свой язык в киберпространство. Первым контактом для него стал перевод на какчикельский сайта Futuros Colectivos [3] [анг], чья инициатива объединяет несколько организаций на волонтёрской основе, предназначенных для развития гватемальских общин.

Второй контакт произошёл, когда Фонд Buca’ bok, занимающийся общественным здравоохранением в Гватемале, предложил ему приложение, меняющее интерфейс Facebook на какчикельский. Для работников фонда знание языка является обязательным, так как он помогает врачам принимать у себя одноязычное население региона, которое составляют преимущественно пожилые люди и у которого нет доступа к медицинским услугам.

fbPM

Имея в виду, что доступ к этой соцсети есть практически у каждого, фонд использовал какчикельскую версию для тренировки персонала в использовании языка. Теперь эта версия открыта и доступна на страничке Wuqu’ Kawoq [4]. На пользователей произвела глубокое впечатление возможность увидеть свой язык на сайтах, что вдохновило их и стало исходной точкой последующих инноваций.

Третьим и, возможно, высшим достижением Хуана, стала разработка сайта с лексикой какчикельского. На нём хранится весь словарный запас языка, существующий на данный момент. Кроме того, на сайте есть опция, позволяющая расширять базу данных. Если пользователь не находит слово, которое он ищет, он может связаться с администраторами сайта при помощи анкеты и получить ответ через несколько часов. Глоссарий, составленный Хуаном, сейчас находится в Академии языков майя Гватемалы, правительственном учреждении, занимающемся делами по поддержки местных языков в Гватемале.

На сегодняшний день, Хуан Сиан уже закончил перевод Firefox для рабочего стола и Firefox для Android. Обе версии официальны и ими можно пользоваться как на мобильных устройствах, так и на письменных столах с интерфейсом на какчикельском. Благодаря этому, какчикельский стал одним из двух коренных языков Латинской Америки, которые уже можно скачать с портала Firefox. Чтобы достичь этой цели, Хуану пришлось перевести около 52 000 строк, являющихся частью локализации поисковика [5] [исп].

ffkaq

Одной из преград, которую пришлось преодолевать Хуану вводя свой язык в новые технологии информации, стало нахождение информатических терминов на какчикельском. Используя базы данных и уже существующие глоссарии на этом языке, Хуан смог перевести слова и создать новые, когда он не находил перевода. Таким образом, термин “компьютер”, был адаптирован на какчикельском и переведён как “Kematz'ib'” , то есть “ткань из букв или знаков”.

В планах Хуана  объединение всех существующих баз данных и глоссариев на какчикельском, для создания единственной системы, то есть, единственной базы данных, которая могла бы создать правила и нормы для языка.

Работа Хуана Эстебана Ахсивинака Сиана будет и дальше продвигать использование языка в киберпространстве, ведь, как говорят его братья, говорящие на языке майя:

Hablar un idioma no es solamente para comunicarnos sino [que] conlleva [también a] una serie de conocimientos que vamos a perder si no hacemos nada por conservarlas.

Говорить на языке значит не только общаться. Ведь он несёт в себе знания, которые мы потеряем, если ничего не сделаем для их сохранения.