Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Cовременный словарь австралийского языка научит вас настоящему австралийскому английскому

Australian National Dictionary 2nd Edition

Национальный словарь австралийского языка, 2-ое издание. Авторское фото.

Когда я работал преподавателем, незнакомый ученик как-то подошел ко мне в школьном дворе во время обеда или утреннего перерыва. “Вы правда читаете словарь ради развлечения?” – спросил он. На мой утвердительный ответ он воскликнул: “Вы больной!” Вас предупредили.

На протяжении многих лет редакторов и переводчиков Global Voices интересовали некоторые слова в моих публикациях. Для тех, кто бился над австрализмами или интересовался ими, Национальный словарь австралийского языка может стать своевременным дополнением к  библиотеке.

Для большинства англо-говорящего населения австралийский английский, также известный как Strine, австралийский диалект английского языка, покажется иностранным языком. Возьмем предложение:

Any true blue, dinkum Aussie battler from Astraya's Deep North knows that Canberrans are really Mexicans.

Перевод:

Any genuine Australian from Northern Queensland knows that residents of Canberra, the national capital, are from south of the border (and hence inferior).

Любой истинный австралиец из Северного Квинсленда знает, что жители Канберры, национальной столицы, приехали с южных границ, следовательно, они не являются коренными.

Соперничество между регионами и штатами выражается многими австралийскими английскими терминами (географические ссылки в предложении выше содержат уничижительную коннотацию). К примеру, Taswegians [анг], жители Тасмании, которые родом из южного островного государства Тасмания, гордятся своим вкладом [анг] в Национальный словарь австралийского языка. Соответственно, их хвастовство может определить их как yaffler, болтунов или крикунов.

Жители Тасмании воспринимают остальных австралийцев, как mainlanders, жителей материка:

Туристический план по спасению жителей материка – ABC News (австралийские… http://t.co/WiQVsXDT [анг]

— Мэнни Пападоулис (@NourismSMM) 4 июня 2012 г. [анг]

Два новых дополнения к словарю относятся к столице Австралии, Канберре: Canberran, житель Канберры – человек из столицы, а Canberra bashing, нападки в Канберре – выражение, относящееся к политической истории. Местный главный министр обратился к онлайн-олигархам, чтобы поправить программу проверки правописания:

Наконец, слово Canberran вошло в словарь, и теперь пришло время внести его в программу проверки правописания #Microsoft #Apple #Twitter [анг]. pic.twitter.com/ND10ElyjwB

— Эндрю Бар (@ABarrMLA) 23 августа 2016 г. [анг]

Другой политик из Канберры, член палаты представителей Эндрю Лей посодействовал запуску [анг] второй публикации словаря спустя 28 лет после первой. В своем высказывании он отметил некоторые фразы, вошедшие в словарь:

  • callithumpian (недостаточная приверженность религии)
  • rurosexual (модный молодой человек, проживающий в сельской местности)
  • sea changer (изменение образа жизни, в особенности переезд из мегаполиса в прибрежный городок)
  • doesn't know whether he's Arthur or Martha (находиться в смятении)
  • your blood's worth bottling (представлять особую ценность)
  • do a Bradbury (неожиданно победить)
  • carry on like a pork chop (вести себя глупо, устраивать шумиху)
  • happy as a bastard on father’s day (быть безумно счастливым)
  • straight to the pool room (для выражения огромной ценности подарка, выигрыша и т. д.)
  • wouldn't know if a tram was up him unless the conductor rang the bell (крайне глупо)

Кроме того, он подчеркнул некоторые исконные слова, теперь являющиеся характерными, например, gubinge – разновидность сливы, migaloo – белокожий человек.

Migaloo является лишь одним из более 500 слов из 100 туземных языков и языков пролива Торреса, как объясняет редактор словаря Брюс Мор на новостном и исследовательском сайте The Conversation [анг] в публикации под названием “Знаешь Банджи из Бури? Встречайте словарь местных слов”.

Пока все нововведения считаются новыми, лишь немногие из них на самом деле являются новыми. В 60-х, например, мой отец всегда писал callithumpian в графе “религиозная принадлежность”.

Иностранные пользователи Twitter в восторге от одного австралийского высказывания:

“Все верно. Австралия – дом для дураков.”  @superlinguo [анг] @Slate [анг] https://t.co/J0jmF9peTo [анг]

— Лора Хэлмут (@laurahelmuth) 24 сентября 2016 г.

Существует огромное количество оскорблений. Я отдаю предпочтение слову dropkick (спортивный термин, рифмующийся со словом prick – хрен, и обозначающий то же самое) и  dickhead – задрот. В добавление к излюбленному bogan (некультурный и безыскусный человек) есть масса других терминов с оттеночными значениями. Например, dag (чудак), hoon (хулиган), tall poppy (успешный человек). Stunned mullet (выражение потрясения) относится к визуальному восхищению.

Последние премьер-министры были в фокусе местных жаргонных фраз. Джулия Джиллард удостоилась запоминающегося мультипликационного прозвища [анг] Head Ranga (рыжая) в sanger clanger [бутерброд]! (Австралийцы не могут использовать слово clanger, так как оно исконно британское и обозначает грубую ошибку или досадную помарку).

Ее преемник Тони Абботт заработал внимание международной аудитории [анг] за спортивный термин shirtfront [анг] (термин из австралийских правил футбола  для обозначения ситуации, когда игрок роняет своего противника) и budgie smugglers (купальные плавки).

Даже газета New Yourk Times была очарована этой весомой книгой. “Национальный австралийский словарь” весит 4,54 кг, его объем – 1864 страницы. Словарь содержит 16000 слов.

Австралийский словарь добавил 6000 популярных терминов. Проверьте себя: https://t.co/OANh5Inlp0 [анг]

— New York Times World (2nytimesworld) 24 августа 2016 г. [анг]

Еще одним нововведением из мира спорта стало слово falcon (случайный удар головой по мячу). Его этимология или происхождение включает историю игрока лиги регби на Мальте.

Настоящий премьер-министр Малкольм Тернбул вдохновил во время последних выборов на создание постеров fizza – альтернативы fizzer (фейерверк, который не взорвался). Cutting down tall poppies (нападение или критика людей высокого статуса, например, политических деятелей или знаменитостей) – это часть Canberra bashing.

Ассоциации с животными является извечной темой, в особенности зооморфизм (присваивание людям возможных качеств животных):

Donkey-voters и dead dingo’s donger: в новом издании “Национального австралийского словаря” – https://t.co/CMVRecLYMB pic.twitter.com/aWqugZTqcl

- Оксфордские словари (@OxfordWords) 26 сентября 2016 г.

Наряду с другими фразами, dingo обозначает малодушного человека или предателя. Two dog night – выражение для обозначения холодной воды. Словарь упивается австрийским чувством юмора, который зачастую такой, как ‘ry as a dead dingo’s donger (половой орган дикой собаки динго). Не стоит путать с омофоном donga (временное проживание).

As dry as a dead dingo's donger

Запись в словаре “as dry as a dead dingo's donger”. Авторское фото.

Один из моих любимых австралианизмов: you wouldn't be dead for quids [for anything]. Quid использовалось для обозначение фунта до десятичной денежной валюты. Грубо говоря, это значит следующее: “Разве не прекрасна жизнь? Я бы не променял ее на на что’.

Несколько заключительных фраз от Марты Купер, корреспондента новостного американского сайта Quartz [анг] и давнего члена сообщества Global Voices:

Мы сравнили новые слова в Австралийском и Оксфордском словарях и теперь находимся в смятении. https://t.co/zSVzIhnNN8 [анг]

— Quartz (@qz) 25 августа 2016 [анг]

“Национальный австралийский словарь” является обязательной частью библиотеки любого истинного австралийца. Содержащиеся в нем 123 000 цитаты исключительно хороши (extra grouse). Первое издание доступно онлайн [анг]. Будем надеется, что вскоре последует второе.

Переводчик: Ломидзе Мери

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо