- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

«Эрмерские розы» рассказывают историю семьи Зеки Афонсу в Тиморе во время Второй мировой войны

Категории: Восточный Тимор, Мозамбик, Португалия, война и конфликты, гражданская журналистика, искусство и культура, история, политика, фильм
José Afonso (1929/1987). Captura de Tela do YouTube.

Жозе Афонсу (1929-1987). Скриншот видео из YouTube

Имя Жозе Мануэл Серкейра Афонсу душ Сантуш может и не о многом вам скажет, но в Португалии этот человек стал известен как Зека Афонсу [1], автор песни «Grândola Vila Morena [2]». Песня получила известность во время Апрельской революции [3] [порт.], когда прозвучала на радио, послужив одним из сигналов для начала военного восстания, имевшего целью свержение диктатуры, существовавшей в Португалии до 1974 года. Любопытно, что семья певца имеет историческую связь с Тимором.

В начале Второй мировой войны отец Зеки Афонсу, работавший судьей в Мозамбике, попросил о переводе на работу в Дили [4] [порт.]. Семья разделилась, супруги и младшая сестра, Марьязинья, отправились в Тимор [5] [порт.], в то время как певец и его брат Жуау поехали учиться в Португалию. Семья существовала, ведя переписку, однако однажды письма перестали приходить. Жозе и Жуау перестали получать новости от своих родителей и от Марии даш Дореш (Maria das Dores) — Марьязиньи:

Em 1939 os seus pais foram viver para Timor, onde seriam cativos dos ocupantes japoneses durante três anos, entre 1942 e 1945. Durante esse período, Zeca Afonso não teve notícias dos pais.

В 1939 году его родители уехали жить в Тимор, где в течение трех лет, в период с 1942 по 1945 годы, находились в плену у японских оккупантов. В течение этого периода Зека Афонсу не получал новостей от своих родителей.

Японцы захватили остров Тимор под предлогом необходимости расположения там с целью обороны от войск союзников, которые также находились на этой территории, нарушая нейтралитет Португалии [6] [порт.] в конфликте:

Tudo aconteceu durante a segunda Grande Guerra Mundial. Portugal declarou-se neutral perante o conflito. Primeiro entraram os aliados dizendo que o faziam como forma de impedir o desembarque dos japoneses. Depois entraram estes últimos com o argumento de que queriam expulsar os aliados. No meio de tudo isso mais de quarenta mil timorenses faleceram durante a ocupação e os portugueses ficaram reféns dos invasores.

Все случилось во время Второй мировой войны. Португалия объявила нейтралитет в конфликте. Первыми вступили союзники, сказав, что делается это для предотвращения высадки японцев. Затем вступили последние, аргументировав это желанием изгнать союзников с территории. В разгаре этих событий более сорока тысяч жителей Тимора погибло в период оккупации, а португальцы стали заложниками захватчиков.

Mariazinha, irmã de Zeca Afonso. Captura de tela do Vimeo.

Марьязинья, сестра Зеки Афонсу. Скриншот видео с Vimeo.

Семьдесят лет спустя « [7]Марьязинья» вернулась в Тимор [7] [порт.] в сопровождении кинематографиста Луиша Филипе Роша (Luís Filipe Rocha). В октябре 2015 года сестра Зеки Афонсу снова посетила места, где жила и училась, включая место, где в течение трех лет [8] [порт.] она находилась в плену у японцев. Перед отправлением в Тимор режиссер пообщался с прессой:

Acompanharemos Maria das Dores na dilacerante separação dos irmãos e na viagem com os pais, pelos Mares do Sul, em três barcos diferentes, até Timor. Procuraremos a Casa em Lahane, a escola e a vida ao ar livre, no mato e nos ribeiros, com os amigos Liquiçá, o cavalo que montava em pelo, e Bonita, a cabrinha preta.

Мы будем сопровождать Марию даш Дореш в ее душераздирающей разлуке с братьями и в путешествии по южным морям с ее родителями на трех разных кораблях до самого Тимора. Будем искать Дом в Lahane, школу и жизнь на открытом воздухе, в глуши и в речных потоках, с друзьями — Ликисой, лошадью, на которой катались без седла, и черной козочкой Бонитой.

История этих португальцев, находившихся в заключении во время Второй мировой войны на отдаленном острове в Юго-Восточной Азии, держалась в секрете в семье Афонсу душ Сантуша на протяжении десятилетий [4] [порт.].

Os portugueses que viviam em Timor durante a II Guerra Mundial foram colocados em campos de concentração japoneses. Entre eles estavam os pais e a irmã do cantautor Zeca Afonso.

Португальцы, жившие на Тиморе во время Второй мировой войны, были помещены в японские концентрационные лагеря. Среди них были и родители и сестра певца и автора песен Зеки Афонсу.

Coffee is one of Timor-Leste’s most important crops, bringing much-needed revenue to the country. Magdalena Salsinha, holding coffee beans, has been picking coffee since she was 15 years old. Now 55, she lives near Ermera and is married with six children.

Эрмерский кофе. UN Photo/ Martine Perret [9], фото используется с разрешения: CC BY-NC-ND 2.0

В воспоминаниях Марьязиньи [8] [порт.] все еще витает аромат роз из Эрмера, одного из округов Восточного Тимора, богатого кофе.

Maria das Dores, que recorda até hoje o cheiro a rosas em Ermera, o coração da região do café timorense, a sudoeste de Díli e onde passou férias com os pais – só se reencontra com os irmãos seis anos depois, em fevereiro de 1946.

Мария даш Дореш, до сих пор помнящая аромат роз из Эрмера, сердца тиморского кофейного региона, на юго-востоке Дили, где провела каникулы с родителями, вновь встретилась с братьями лишь шесть лет спустя, в феврале 1946 года.

История легла в основу книги «Последний из колонистов: между двумя морями» [10] [порт.] («O último dos colonos: entre um e outro mar»), написанной братом, Жуау Афонсу душ Сантушем, и станет документальным фильмом. Сага семьи Афонсу душ Сантуша, чьи съёмки были завершены в 2015 году, должна быть представлена публике в 2017 году.