Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Японцы не сидят на месте: подлинные истории эмиграции

[Все ссылки в данной статье ведут на англоязычные ресурсы].

Если вы интересуетесь языком, самобытностью и смешением культур в охваченном глобализацией мире, то, возможно, вам будет интересна серия интервью с сайта «Японцы не сидят на месте: подлинные истории эмиграции».

Этот онлайн-проект предлагает вниманию пятьдесят подробных интервью с людьми, которые называют своим домом и Японию, и Австралию (все интервью размещены на YouTube).

Истории отражают личные размышления людей о том, каково это — переезжать в другую страну, чувствовать себя дома и принадлежать двум (и более) культурам:

What is it like to call two countries home? What makes migrants move in the first place and how do they settle in a new society? What keeps them on the move? Where do they belong? In “Japanese on the Move: Life Stories of Transmigration” fifty individuals share their experiences. Each of them has a unique connection to Japan and Australia and they all have a story to tell.

Каково это — называть домом две страны? Что изначально заставляет людей мигрировать и как они привыкают к новому обществу? Почему им не сидится на одном месте? И какой культуре они принадлежат? В проекте «Японцы не сидят на месте: подлинные истории эмиграции» пятьдесят эмигрантов делятся своим опытом. У каждого из них особые связи с Японией и Австралией, и всем им есть что рассказать.

Респонденты являются представителями самых разных общественных слоёв.

В одном видео Синго Усами, актёр из Сиднея, живущий в Австралии на постоянной основе, делится с нами увлекательной закулисной стороной своего дебюта на телевидении в качестве «самурая/ниндзи».

Далее он высказывает свои мысли о том, какие трудности и преимущества ожидают в Австралии японского актёра, для которого английский — неродной язык.

Проект «Японцы не сидят на месте» является подпроектом рецензируемого сайта с научными исследованиями по социолингвистике «Язык не стоит на месте», который посвящён многоязычию, изучению языков и межкультурной коммуникации в контексте глобализации и миграции.

Не все 50 респондентов проекта «Японцы не сидят на месте» родились в Японии.

В следующем интервью Хоссейн Азими, специалист по медицинской инженерии, родившийся в Иране, рассказывает на японском языке о своём опыте ассимиляции в японском обществе.

Проживая на данный момент в Мельбурне, Австралия, со своей женой-британкой и сыном-австралийцем, Азими заявляет, что в большей степени идентифицирует себя с Японией, а японский язык — это связующая нить между всеми тремя членами его семьи.

Подобно Азими, многие респонденты описывают свой интересный и непростой жизненный путь, который привёл их в Австралию.

Нобуко Исии, волонтёр, теперь живущая в Сиднее, уехала из Японии с «личной миссией увидеть мир».

Ранее она проживала в Гонконге. Там судьба и свела её с будущим мужем-китайцем, там они поженились. После 20 лет проживания в Гонконге и перед передачей Гонконга Китаю в 1997 году семья решила переехать в Австралию, где и живёт по сей день.

Все пятьдесят интервью, выгруженные на сайт проекта «Японцы не сидят на месте», содержат глубоко личные истории о том, каково это — стать частью другой культуры в охваченном глобализацией мире. Все интервью можно посмотреть здесь.

С благодарностью за помощь в создании статьи Мохаммеду эль-Гохари.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо