Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Одна детская песня, переведенная на множество австралийских местных языков

Языки и культуры могут отличаться, но звук веселого детского пения универсален. Песня под названием «Marrin Gamu» [анг], созданная в поддержку разнообразия и красоты языков австралийского коренного населения и аборигенов островов Торресова пролива для учащихся младших классов и учителей, только подтверждает это.

Название песни состоит из слов, означающих «тело», на двух языках. «Marrin» переводится как «тело» с языка виратури [анг] штата Новый Южный Уэльс. «Gamu» означает «тело» на кала-лагав-я, языке аборигенов островов Торресова пролива.

Песня также является основой для дружественного конкурса, организованного First Languages Australia [анг] и ABC Splash [анг]. Сначала сообществам предлагается научить местных детей тексту песни на английском.

Verse 1. Eyes and ears, (3 times).
Verse 2. Hand and foot, (3 times).
Verse 3. Leg and arm, (3 times).
Verse 4. Head and belly, (3 times).

Строфа 1. Глаза и уши, (3 раза).
Строфа 2. Ладонь и ступня, (3 раза).
Строфа 3. Нога и рука, (3 раза).
Строфа 4. Голова и живот, (3 раза).

Потом, как только дети выучили песню, общину просят перевести слова песни на их родной язык. В конце, сообщество и школа работают вместе для создания видео, которое будет загружено на веб-сайт соревнования [анг].

Веб-сайт песни «Marrin Gamu» [анг] предлагает пример, чтобы помочь учителям и ученикам в начале. На сайте также есть уроки, основанные на проекте, которые входят в учебный план в австралийских школах. Предоставлены вопросы для начала разговора, чтобы способствовать дискуссиям с учащимися об их языке:

Questions for the class:

  • Are their any similarities between the body words in the languages in the video and your language?
  • Is there any reason the song cannot be directly translated into your language?
  • What might you do to overcome this?

Вопросы классу:

  • Похожи ли слова, означающие части тела, на вашем языке и на языке в видео?
  • Мешает ли вам что-то напрямую перевести текст песни?
  • Что вы можете сделать, чтобы преодолеть это препятствие?

Проект будет действовать еще два года, так что у всех школ будет время наладить связи для участия. Организаторы конкурсы надеются услышать «Marrin Gamu», спетую на сотнях коренных языков Австралии.

«Marrin Gamu» вписывается в более широкую стратегию по предотвращению исчезновения языков, так как фокусируется на школах и учениках и работает с местными учителями. У большого количества учителей нет глубоких знаний об этих языках, поэтому веб-сайт предлагает дополнительные программы [анг] для использования на уроках. Использование цифрового мультимедиа и интернета станет мотивацией для учеников, когда они увидят их творчество и родной язык в режиме онлайн.

Screenshot from Guarang language video.

Скриншот из видео на языке гуаранг (Guarang).

Первым [анг] было видео, созданное школой в Квинсленде, в котором школьники поют «Marrin Gamu» на языке гуаранг. Как только другие видео будут загружены на сайт, мы будем делиться ними здесь.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо