В южной части Китая вышедший на пенсию стоматолог Чен Чжунвэй скончался от полученных травм cпустя два дня после того, как бывший пациент нанес ему 30 ножевых ранений. Смерть, наступившая через несколько недель после смерти студента колледжа Вэй Зэси от рака [анг], потратившего тысячи долларов на фальшивое лечение, пролила свет на систему здравоохранения Китая.
С тех пор, как сектор здравоохранения страны был приватизирован в 2000 году с отменой запрета на частные больницы, число медицинских афер быстро выросло, а передовые специалисты медицины стали мишенью для насилия со стороны разочарованных пациентов. В 2014 году было заведено [анг] по крайней мере 155 уголовных дел по факту причинения травм или смерти работников здравоохранения.
Чен Чжунвэй из Гуанчжоу стал последней жертвой. Сообщают, что 25 лет назад (по другим данным, 10 лет назад) он наблюдал виниры нападающего. Бывший пациент не так давно потребовал компенсацию, так как его виниры обесцветились, но госпиталь отказал ему в связи с тем, что гарантия предназначалась только на 10 лет. Нанеся Чену ножевые ранения, нападавший покончил с собой, прыгнув с крыши.
Хотя это точно не вполне обычная реакция отвергнутого пациента, этот случай заставляет обратить внимание на ухудшающиеся отношения между врачами и пациентами в Китае.
Участник популярного журналистского форума KDnet Хан Ивэй подчеркнул [кит]:
医生受医闹伤害事件不是一两起,而是一再发生,几乎让人感到有些麻木了。另一边厢,虚假治疗、过度治疗和医疗事故发生后得不到合理解决。再有坑人的医疗广告、假药、虚高药价及江湖骗子等横行无忌,又增强了人们对医疗乱象的反感。这样,医患矛盾愈发严重,愈发撕裂社会。
Это уже не первый раз, когда медицинский работник стал необоснованной жертвой пациентов. Подобные инциденты стали настолько распространены, что общество уже просто отмахивается от такого рода новостей. С другой стороны случаи, связанные с жульничеством, излишним лечением и ошибками медицинских работников не были надлежащим образом рассмотрены. К тому же, вводящие в заблуждение объявления о медицинском лечении, поддельных лекарствах, слишком дорогом лечении и мошенниках сейчас повсюду. Люди очень разочаровались из-за хаоса, происходящего в области здравоохранения. Конфликты между врачами и пациентами обострилась, и это разрывает общество на части.
Далее автор указал на проблему нерегулируемых больниц Путянь. Это сеть медицинских предпринимателей, которая включает в себя почти 8 000 частных больниц, занимая тем самым более 70 процентов всего национального рынка медицинских услуг. Так как стало трудно получить доступ к хорошим государственным больницам, качественная медицинская помощь стала “привилегией”:
所谓好医院就那么几家,供不应求,便自然产生特权医疗、人情医疗,形成一种特殊的关系医疗链。有特权、有关系就能得到好的治疗,否则,你就只有认命。这样的医疗不公又特别伤人伤心。医疗费的高昂本身对患者产生巨大的经济压力,更易调集他们心中的种种种情绪。有些人托关系,找门子,花费巨资,如果认为治疗效果不理想、不满意,那又容易让他们产生更大我怨恨心理。
Хороших больниц так мало, что предложение не удовлетворяет спрос. В результате доступ к качественному медицинскому лечению стал привилегией – в случае обращения люди должны рассчитывать на их общественную ценность. Те, у кого её недостаточно, должны рассчитывать на свою судьбу. Люди очень озабочены этой несправедливостью. Дорогостоящие расходы на лечение также оказывает давление на пациентов, что может привести к депрессии. Те из пациентов, кто истратил огромное количество денег на то, чтобы получить качественное лечение, но остались неудовлетворены им, как правило наиболее возмущены.
В то время как нерегулируемый сектор частных больниц является основным источником хаоса, насилие также связано с отсутствием независимого органа, занимающегося расследованием медицинских ошибок. Один журналист написал [кит] в своем аккаунте на популярной социальной медиа-платформе Weibo:
昨天跟另一位广东知名医疗专家聊,他说莆田系为什么没医闹?因为莆田系用钱反应快,患者闹得又厉害又有理时,赔点钱立刻搞定;闹得没理的时,找些社会人在医院揍患者,而公立医院完全不具备这样的条件。~一度公立医院也破财免灾,但是却又更鼓励了闹,真是恶性循环,法治任重道远。
Вчера я разговаривал с хорошо известным медицинским экспертом из провинции Гуандун. Он объяснил, почему больницы Путянь не имеют этой проблемы: больницы, как правило, реагируют на медицинские споры в кратчайшие сроки. Если пациенты имеют разумные основания, они быстро решают этот вопрос посредством компенсации. Если же основания пациентов необоснованны, у них есть специально нанятый человек для того, чтобы избивать таких посетителей. Государственные больницы не могут решать споры таким способом. В течение какого-то времени они пытались регулировать споры компенсациями, но это лишь привлекло ещё большее количество пациентов с необоснованными претензиями, в результате чего образовался порочный круг. Верховенство закона превыше всего.
Медицинские работники в некотором смысле стали грушей для избиения всех видов социальной несправедливости. Старший эксперт по социальным медиа Ян Чжан объяснил в аккаунте в WeChat (приложение для обмена сообщениями и голосовыми вызовами) в прошлом году (CN healthcare.com[кит]):
施暴者身上常常有着各種社會科學領域矛盾的『累加』:經濟狀況極差、家庭不和、社會支持不足、信仰缺失、性格缺陷等等,最後再加上慢性(重大)疾病無法治癒的痛苦。」而醫生,則有可能「成為這些巨大矛盾的『接盤俠』
Большинство нападающих являются лишь суммарным следствием социальных проблем. [У большинства нападавших] низкое экономическое положение, плохие семейные отношения, нехватка социальной поддержки, никаких религиозных убеждений, есть определенные личностные проблемы, в дополнение ещё и болезни, которые не могут быть вылечены. Козлами отпущения же являются работники медицины.
Смерть Чена оказала огромнейшее влияние на сектор здравоохранения, который страдает серьёзной утечкой мозгов. 7 мая сотни врачей и жителей Гуанчжоу собрались на городской площади героев, чтобы почтить память врача. Пользователь Twitter @Jiang Bo, присутствовавший на мероприятии, отметил, что судьба врачей и пациентов переплетаются между собой:
你八卦魏则西,我哀悼陈仲伟。你不知道的是,当医生都变成陈仲伟,你们就全成了魏则西。其实,谁也无法置身事外。 pic.twitter.com/FwJMTjUPPT
— Jiang Bo (@Jiangbo_0516) May 8, 2016
Вы обратили внимание на смерти Вэя Зэси, я оплакивал Чена Чжунвэя. Вы не замечаете, что когда врачи становятся Чэном Чжунвэем, вы все становитесь Вэйем Зэси. Они оба являются жертвами одних и тех же проблем.
Переводчик: Дарья Войтехович