Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Что вызвало беспорядки в Янчжоу? В центре внимания дезинформация в Китае

Photo circulated on social media (via Epoch Times)

Фотография распространилась в социальных медиа (через Epoch Times)

На видео по ссылке ниже разъярённая толпа опрокидывает два полицейских автомобиля, в то время как полицейские уводят женщину с места преступления в городе Янчжоу провинции Шаньдун 8 июня.

Что же могло привести в негодование сотни людей? И почему их ярость была направлена на представителей закона?

В отчёте, опубликованном в официальном аккаунте в Weibo, а также в главных государственных СМИ, представители полиции Шаньдун заявили, что беспорядки были вызваны непониманием. По их утверждению, произошедшее является ссорой между двумя женщинами. Но у большинства китайских пользователей другое мнение на этот счёт.

По распространённой версии 8 июня, около 9 часов вечера, четыре «похитителя» попытались украсть у матери трёхлетнего ребёнка около жилого квартала в Янчжоу.

Жители близлежащих домов расстроили планы «похитителей», задержав одну из женщин на месте преступления, в то время как полиция ещё не приехала.

Толпа быстро определила, что подозреваемая, представительница этнической группы Хань [титульная нация Китая — прим. переводчика], прибыла из Синьцзяна. У китайцев этот регион часто ассоциируется с преступной деятельностью и сепаратизмом в общественном дискурсе.

В социальных медиа всплыл вирусный ролик, запечатлевший произошедшее. Женщину допрашивает агрессивно настроенная толпа, и в какой-то момент можно услышать, как она говорит: «Ну я же ещё не украла [ребёнка]» (我又没偷成).

Именно к этому видео не раз прибегали как к свидетельству того, что толпа пресекла неудачное похищение. Видео впоследствии удалили.

(Вещательная компания NTDTV из Нью-Йорка, которая освещает новости на китайском языке, использовала ролик в своём репортаже).

По версии NTDTV, полиция прибыла на место преступления лишь спустя 40 минут, что вызвало гнев толпы. Некоторые люди не могли скрыть досады и перевернули две полицейские машины.

Чтобы подавить беспорядки, полиции пришлось вызвать подкрепление. В результате арестованы 17 людей.

Нижеследующая публикация в Weibo [популярный китайский микроблог — прим.переводчика] была процитирована многими новостными изданиями и отражает мнение разгневанной толпы:

就家鄉濟寧兖州搶孩事件,可以總結幾點結論,1、人民群眾為人民,百姓的事情還得靠百姓;2、110只是個熱線電話,服務執行看心情;3、警察很忙,都在設陷阱抓「嫖」立功呢!孩子丟了沒錢拿,抓「嫖客」有提成;4、國家應該從此出台法律,處決人販子就直接人民群眾自行解決,就不勞「人民警察」出動了,一個小時出警和不出警一個結果!5、以後警察的職責就是抓「嫖」護官就好,人民不再依賴!

После происшествия с похищением в моём родном городе [Янчжоу], я пришёл к нескольким выводам:

    1. Простые люди готовы помогать друг другу, потому что им больше не на кого рассчитывать;
    2. 110 [телефон службы спасения] — это просто горячая линия. Помогут вам или нет — это уже как повезёт;
    3. Полицейские слишком заняты, «гоняясь» за проститутками! Им ничего не выгорит от пропажи ребёнка. Напротив, если полицейскому повезёт схватить завсегдатая борделя, он получит свою долю;
    4. Правительству следовало бы ввести новый закон, согласно которому люди могли бы устраивать самосуд над похитителями, а не ждать «народную полицию». Позднее прибытие полиции — то же самое, что её отсутствие;

В будущем обязанности полиции должны быть сужены до задержания [пособников] проституции и защиты правительственных чиновников. Простым людям незачем от них зависеть.

Впрочем, представители полиции Шаньдуна [кит] охарактеризовали происшествие как непонимание.

По словам полиции, подозреваемая прервала семейную сцену в попытке остановить побои, наносимые матерью её ребёнку, в результате чего две женщины вступили в словесную перепалку.

Прохожим показалось, что она [подозреваемая] хочет увести ребёнка; они окружили женщину и начали её избивать.

В ходе потасовки пострадал ещё один человек, мужчина, которого тоже заподозрили в причастности к неудавшемуся «похищению».

Полиция доставила двух «подозреваемых» в больницу.

Многие пользователи посчитали официальный отчёт неадекватным, а один блогер по имени «Пусть чайный лист останется в воде » подверг версию властей критике [кит]:

官方版本的永远都在歪曲真相,把舆论指向平头百姓误导群众,偷孩子的变成好心劝解拉架的,黑的粉成白的,大反派秒变大英雄,从新疆跑大半个中国,几天换一个落脚窝点迂回到山东劝架,请问到底是有多闲?是兖州人民傻是管媒傻?视频里那个女人亲口说我又没偷成,那前排得人谴责她别人的孩子也敢抢,那女低头默认,不知道是兖州人民聋是管媒聋?警察40分钟出警不作为你不谴责不关注,偷孩子的不谴责不关注,只把关注忠心和谴责对象指向救人维护正义的人民群众,不知道是兖州人民瞎是管媒瞎。

Официальная версия искажает правду и обвиняет простых людей в доверчивости. С лёгкой руки похититель превращается в доброго самаритянина, который пытался остановить драку. Чёрное становится белым. Оказывается, что на самом деле негодяй — это герой, проехавший через всю страну прямиком из Синьцзяна в Шаньдун, чтобы остановить потасовку. Ну и кто выдаёт себя за простака, жители Янчжоу или государственные СМИ? Посмотрите видео, ведь слышно, как женщина говорит «Ну я же ещё не украла [ребёнка]». Окружившие её люди говорили, что, мол, да как ты смеешь красть чьего-то ребёнка. Она ничего не сказала в своё оправдание. Кто прикидывается дурачком? Жители Янчжоу или государственные СМИ? Вы не осудили полицию за 40-минутную задержку, вы не высказали негативного мнения в адрес похитителей. Что действительно привело вас в негодование, так это люди, пришедшие на выручку. Кто здесь слепец? Жители Янчжоу или государственные СМИ?

Мнение выше нашло отклик [кит] у многих пользователей, оставивших комментарий к новости:

“我又没偷成” […] 说是暴民的看看那个视频吧。人贩子可恶,警察40分钟才来到现场。掀翻是因为太生气。如果40分钟前孩子被偷成功,人贩子早逃出兖州了。只能说兖州人团结,没有冷漠的对待这个社会。官方嘴里的暴民救了孩子。

«Ну я же ещё не украла» […] Пожалуйста, посмотрите на это ещё раз. Похитительница фактически созналась, но полиция почтила толпу своим присутствием лишь спустя 40 минут. Они [толпа — прим.переводчика] разозлились и перевернули машины. Если бы ребёнка украли, через 40 минут похитителей бы и след простыл.  Жители Янчжоу стояли друг за друга горой, а так называемые «хулиганы» спасли ребёнка.

Кто бы ни оказался прав, данное происшествие как нельзя лучше отражает накопившееся недоверие к местным правоохранительным органам и государственным СМИ. Это подчёркивается в ещё одном популярном комментарии в Weibo:

可怕不是误会,可怕的是不再信任,这些类似的事,其实是心头压抑已久的一次爆发。国内百姓生活不易,低收入高税率,生活没安全感,还要低声下气面对各种人民公仆。这只是国内百姓的一个缩影和常态。长久下去只怕会有更大爆发。到时候就别指望转移矛盾到反日之类的上面了。

Ужасает не непонимание, а недоверие. Это один из эпизодов в череде похожих происшествий. Жизнь не становится легче: низкий заработок, высокие налоги… люди лишены социальной безопасности, да и к тому же приходится терпеть унижения от властей во всех формах. Произошедшее отражает состояние простых людей, и в будущем не исключены беспорядки ещё большего масштаба. К тому времени вряд ли властям удастся так же легко переключить гнев людей на анти-японские настроения.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо