- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Маленький Принц Сент-Экзюпери теперь говорит на языке аймара

Категории: Латинская Америка, Аргентина, Боливия, Перу, Чили, гражданская журналистика, литература
Portada de "Prinsipi wawa". Imagen ampliamente difundida en línea.

Обложка “Pirinsipi wawa”. Изображение, широко распространённое на просторах Интернета.

Впервые носители языка аймара смогут насладиться на своём родном языке книгой Антуана де Сент-Экзюпери “Маленький принц” [1] – историей о необычной встречи пилота самолета, потерпевшего аварию посреди пустыни в Африке, и загадочного мальчика.

По оценкам, количество носителей языка аймара составляет около 2,2 миллионов человек [2] родом из Центральных Анд, районов Боливии, Перу, Чили и Аргентины. Аймара стал одним из более 240 языков, на которые был переведён “Маленький Принц” с момента выхода в свет первого издания книги в 1943.

Перевод на язык аймара был осуществлён [3] [исп] профессором колледжа Роджером Гонсало Сегура:

Переводом всемирного известного романа, звучащего на аймара как “Pirinsipi wawa”,  занимался Роджер Гонсало, профессор языков кечуа и аймара из Папского католического университета Перу. Он рассказал агентству Efe, что на перевод у него ушло порядка двух лет.

По словам Гонсало, у него не возникло трудностей [4] [исп] с переносом истории в рамки мировоззрения аймара:

В нашем мире у нас много историй о выдуманных животных, существах и приключениях, служащих для нас плодом для воображения или даже страха. Однако в самой книге присутствуют элементы западного мира. Например, железные дороги, которые нужно было адаптировать к реалиям нашего языка. В других случаях не было необходимости придумывать новые слова. К примеру, такие слова, как “самолёт” и “двигатель” были просто переведены как “aviona” и “motora”.

Гонсало родом из общины Катума, проживающей в районе Помата, провинции Перуанского региона Чукуито. Он так описывает недавно переведённую книгу [5] [исп]:

Это международная книга. Послание, которое теперь будет передано поселениям в Андах, о жизни и разных вещах вокруг нас продливает жизнь и героям произведения. С эстетической точки зрения это поразительно.

В Twitter можно найти изображения и ссылки, связанные с переводом Гонсало и процессом работы над ним:

Профессор Гонсало также является носителем группы языков кечуа [17], распространённых в Центральных Андах среди примерно 10 миллионов человек. Помимо работы над переводом “Маленького Принца” он ведёт программу [18] Кечуа Rimarina [19] [исп] на университетском канале YouTube. Целью программы явлется помощь в изучении языка кечуа.

Переводчик: Коробко Дарья