Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Этот автор и активист, поочередно переводя тексты, намерен разрушить представления Запада о России

russianreader

Блог Томаса Кэмпбелла, The Russian Reader.

Не каждая мысль, которую несет в себе та или иная история, становится заголовком в новостях. Существует также множество таких текстов, которые остаются «скрытыми» за языковым барьером. Томас Кэмпбелл, писатель и активист из Санкт-Петербурга, внес свой вклад в заполнение пробелов подобного рода благодаря своему блогу The Russian Reader [анг]. На прошлой неделе господин Кэмпбелл посетил [анг] Нью-Йоркский университет. Во время своего визита он описал опыт ведения веб-сайта и мониторинга российской блогсферы.

В начале работы с блогом The Russian Reader господин Кэмпбелл сосредоточился на искусстве и андерграунде Санкт-Петербурга. Но с течением лет блог становился все более и более политизированным. Как считает Томас, поворотными моментами в преобразовании его блога стали митинги на Болотной площади в конце 2011 года и их последствия. Он полностью погрузился в дело Алексея Гаскарова, кто, по словам Томаса, стал целью преследований из-за связей с активистами левого движения. (В 2014 году Алексей Гаскаров был признан виновным в разжигании массовых беспорядков и приговорен к 3,5 годам исправительной колонии).

Томас только недавно сформулировал основную тематику блога, даже несмотря на то, что The Russian Reader уже с 2012 года предоставлял политические комментарии на активизм, общественные движения и политические дебаты в России. Господин Кэмпбелл намерен [анг] «дать людям представление о российском обществе, которое включает умных и храбрых людей, независимо мыслящих, сильных, которые не боятся сталкиваться с препятствиями (или даже хуже) в формировании такой страны, которая была бы демократичной, равноправной, толерантной к представителям сексуальных меньшинств, анти-ксенофобной, принимающей иммигрантов, решала проблемы окружающей среды, в которой бы прогрессировал процесс урбанизации и которая бы имела любые другие положительные качества». По словам Томаса, это та сторона России, которой не хватает западным СМИ в одномерном описании России.

The Russian Reader содержит, в частности, тексты, переведенные с русского языка. Томас отбирает истории, которые, по его мнению, либо недостаточно представлены в западных СМИ, либо не освещаются вообще. Некоторые из этих историй попросту недостаточно популярны для ведущих СМИ (как российских, так и западных), но Томас настаивает на том, что новости даже такого масштаба являются неотъемлемой частью современной истории России. К числу таких «непопулярных» историй можно отнести случай Валерия Бриниха [анг], которого обвинили в экстремизме за статью «Молчание ягнят». В ней рассказывается о трудностях убеждения людей протестовать. Еще одну новость, которую можно сюда отнести — случай Олега Шевкуна [анг], главного редактора интернет-радио Всероссийского общества слепых (ВОС), которого уволили после того, как он в прямом эфире выразил свое неодобрение действиям со стороны России по отношению к Крыму.

Господин Кэмпбелл также переводит и авторские статьи-мнения. По его словам, они проливают свет на острые дискуссии, вызванные на сегодняшний момент в России,  даже несмотря на то, что они остаются неизвестными на Западе. Так, например, он перевел ряд текстов, автором которых является Иван Овсянников [анг]. В данных текстах содержится информация о левых взглядах и национализме. Также он перевел статью о самоцензуре Виктории Ломаско. С учетом объема работ (в 2015 году The Russia Reader содержал 220 постов), Томасу редко просит разрешения на перевод, чаще отбирая эти тексты из социальных сетей. Томас планирует сформировать сообщество из таких «вынужденных к опубликованию авторов» и намерен опираться на их убедительные комментарии.

Работа Томаса, в первую очередь, направлена на редакцию материала. Он пишет истории, скорее основанные не на личном опыте, а на тщательно отобранной и уже доступной информации. В так называемых «коллажах» он отражает дух времени, сочетая статьи и личные точки зрения авторов со скриншотами обсуждений в социальных сетях. В их число можно отнести обсуждение событий [анг], случившихся в детском саду, когда в честь дня милиции детей решили познакомить с работой военнослужащего и продемонстрировали им различное оружие и боеприпасы. В результате в интернете появились фотографии с данного мероприятия: на них дети держат в руках оружие. Эти фотоматериалы напоминают фотографии завербованных боевиками ИГИЛ [прим. переводчика: деятельность организации запрещена на территории РФ].

Господин Кэмпбелл также отбирает тексты по «определенным» тематикам. Его досье о «pollocracy» (или, согласно социологическим исследованиям, poll-ocracy) и использовании опросов в качестве инструмента пропаганды направлено на разоблачение идеи всеобщей поддержки настоящего правительства Россией. Он также перевел ряд статей о миграционных рабочих, пытаясь очеловечить людей, к которым в России обычно относятся очень враждебно. Кроме того, в это число входит и ряд текстов о градозащитном движении на низовом отношении в Санкт-Петербурге. Здесь активисты обсуждают проблемы, из-за которых им часто приходится становиться политическими защитниками.

Господин Кэмпбелл говорит, что пытался расширить свой блог за счет привлечения других переводчиков, но вскоре обнаружил «идеологические разногласия» с «молодыми ребятами, которые хотят многообразия общественных мнений». Томас не скрывает своих левых взглядов и отказывается открывать свою платформу авторам, которых он считает националистами, как в случае с Юлией Латыниной и антикоррупционным активистом Алексеем Навальным. В случае с ними, редакционный выбор перевешивает дух времени.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо