
В Яуйос, провинции Перу, живет большинство носителей хакару. Фото: Toni Fish на Flickr (CC 2.0)
В Тупе [анг], районе Лимы, дорожные знаки написаны на двух языках: испанском и хакару. Хакару — язык семьи аймара; сейчас на нем говорят всего 580 человек [исп], в основном это женщины.
В группе Portal Yauyos [исп] на Facebook сообщается, что носители хакару уже предприняли несколько попыток спасти свой родной язык:
La comunidad de hablantes de este idioma está asentados principalmente en la provincia de Yauyos, en los centros poblados de Tupe, Aiza y Colca. Los letreros fueron colocados en las calles y en la municipalidad, las escuelas de Tupe, la I.E. Integrado San Bartolomé, la iglesia y el puesto de salud.
Люди, говорящие на этом языке, в основном живут в провинции Яуйос, в окрестностях Тупе, Аизы и Колки. В разных местах — на улицах и в здании городского совета, в школах Тупе, в смешанной школе Сан-Бартоломе, в церкви и в местном центре здравоохранения, — были развешаны объявления.
На веб-сайте, также носящем название Portal Yauyos, можно больше узнать о «мире хакару» [исп]:
Tupe, ubicado en la provincia de Yauyos, encierra un sinfín de saberes ancestrales, donde destacan su forma de vestir y el jaqaru, el idioma propio de este pueblo.
[…]
Lo más resaltante de Tupe es su idioma: el jaqaru, un legado para la humanidad que nació durante los primeros siglos de nuestra era. Etimológicamente significa “lengua humana”, puesto que proviene de los vocablos Jaqi (hombre o humano) y Aru (hablar o lengua).
En la actualidad el jaqaru posee una gramática que se enseña en la escuela. Así se asegura la continuidad de un idioma ancestral que ha sobrevivido de manera oral y que tiene 36 consonantes y tres vocales. Más sonidos que el quechua y el aimara juntos.
Район Тупе, расположенный в провинции Яуйос, богат традициями, среди которых особенно выделяются стиль одежды и хакару, язык этого народа. […]
Самое удивительное в Тупе — язык. Хакару, наследие человечества, начал формироваться в первые века нашей эры. Этимологически это название означает «человеческий язык» и происходит от двух слов: Jaqi (мужчина или человек) и Аru (говорить или язык).
В наше время существует грамматика языка хакару, которую изучают в школах. Таким образом, потомок древнего языка, выживший в устной форме, теперь признан языком с 36 согласными и тремя гласными (это больше звуков, чем в кечуа и аймара вместе взятых).
По материалам блога «Distrito de Tupe» («Округ Тупе»), название города [исп] происходит от хакарского слова:
Tupe proviene de la palabra Jaqaru, “Txupi”, que significa “juntos, tupido, pegado”, en este caso los cerros de Tupinachaka, Pupr´e, Wuaqaña y Kurgnichi, están juntos, pegados.
Слово «Тупе» происходит с хакарского слова «Txupi», которое значит «вместе, густой, приклеенный». Речь идет о горах Тупиначака, Пупре, Ваканья и Кургничи, которые находятся очень близко друг от друга.
В Twitter часто появляются новые сообщения о хакару и о том, что делают носители, чтобы сохранить его.
Y acá hay más información sobre cómo fue señalizado el pueblo de Tupe con carteles en jaqaru. La noticia ha… https://t.co/PiCOJKiVVA
— Basta de Racismo (@bastaderacismo1) noviembre 29, 2015
Здесь вы можете больше узнать о том, как жители Тупе развешивают плакаты на хакару.
Señalizan en idioma Jaqaru calles y locales públicos de Tupe, en sierra de Lima https://t.co/DdhUWaPcaZ pic.twitter.com/Ysavdi9RoV
— Agencia Andina (@Agencia_Andina) noviembre 28, 2015
Дорожные знаки и вывески магазинов в Тупе, высокогорном районе Лимы, написаны на языке хакару.
[EN VIVO] Alumna de la I.E. Bartolomé Herrera recita un poema en jaqaru demostrando q esta lengua está viva en #Tupe pic.twitter.com/8xVErvf7vK
— Programa Pensión 65 (@pension65_peru) noviembre 27, 2015
Студент школы Бартоломе Херрера прочитал стихотворение на языке хакару, чтобы показать, что этот язык вовсе не умер.
#FOTOS | Tupe: El universo jaqaru. Conócelo aquí ► https://t.co/6DTIp1nz30 pic.twitter.com/7omPd60TRj
— Diario La República (@larepublica_pe) noviembre 15, 2015
Тупе: мир хакару. Узнай о нем здесь.
Conoce más la Buena Práctica Intercultural “Registro Civil Bilingüe: el #RENIEC al rescate de la lengua Jaqaru” https://t.co/4ZmJFB0WwA
— RENIEC PERU (@reniecdigital) noviembre 3, 2015
Узнайте больше о том, как RENIEC [Государственное управление идентификации личности и записи актов гражданского состояния] спасает язык хакару, ведя записи на двух языках.
La realidad lingüística es muy cambiante y el jacaru nos recuerda que la familia aymara no estuvo siempre donde… http://t.co/NP9lcWyJ39
— Lesli_Li (@Lesli_Li) octubre 6, 2015
Языковая картина мира постоянно меняется, и хакару напоминает нам, что языки семьи аймара раньше были распространены на другой территории.