Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Австралийские дети изучают язык варумунгу с помощью радио-какаду

Pinarra Aku team: Rosemary Plummer (left), Pinangkarl (center), and Kathy Burns (right). Photo used with permission.

Команда «Пинарра Аку»: Розмэри Пламмер (слева), Пинангкарл (в центре) и Кэти Бёрнс (справа). Использование фотографии разрешено.

Благодаря двум создателям песен и их вымышленному белому попугаю по кличке «Пинангкарл» дети из региона Баркли австралийской Северной Территории под песни и смех узнают о языке и культуре варумунгу.

Создателями радиопередачи и аудиоподкастов «Пинарра Аку» являются Кэти Бёрнс и Розмэри Пламмер, учитель и потомок племени австралийских аборигенов [анг]. С 2011 года они вместе работают над созданием песен, используемых в образовательных целях. Белый какаду выступает главным персонажем в программе, знакомит детей с языком и культурой при помощи интерактивных песен и коротких историй. Это птица, которую можно увидеть пролетающей в небе по всему региону. Ее кличка «Пинангкарл» означает «знание и понимание».

Бёрнс и Пламмер увидели острую необходимость создания дополнительных возможностей для изучения языка, так как языки аборигенов не являются обязательными в школьной программе. Ориентир на учеников младших классов, по словам Бёрнс, является частью стратегии обучения:

As each year passes and more of the elders pass on, so too does that knowledge. If the next generation does not keep that knowledge strong by continuing culture and language for the next generation it will eventually be gone. If our education system or employment organisations does not allow time for that next generation to learn language and culture, then how can adequate time be made to keep it strong.

С каждым годом всё больше представителей старого поколения уходит, вот так же исчезает знание языка и культуры. Если следующее поколение не сохранит это знание в силе, передав язык и культуру своим потомкам, то это знание со временем исчезнет. Если наши организации по подбору персонала или система образования не предоставляют должного времени следующему поколению выучить язык и изучить культуру, то как можно выделить достаточно времени, чтобы это знание было устойчивым.

PA

Благодаря веселым детским шоу, в которых представлены особые тематические ситуации, дети в школах и жители у себя дома могут регулярно проходить языковые уроки, ориентированные на изучение культуры. Эта программа является частью проекта, запущенного Центром искусства региона Баркли (Barkly Regional Arts). По словам Бёрнс, «они видят язык живым. И мы относимся к языку, как к живому, а не считаем его материалом, который ставят на полку или отправляют в архив».

В программу входит руководство по обучению [анг], доступное для скачивания, для того, чтобы дети могли обучаться в соответствии с программой. Звук «хлопушек» [анг] оповещает детей о том, что нужно перевернуть страницу для перехода к следующему уроку. Дети могут рисовать, писать слова на этом языке, читать слова песни во время ее исполнения или читать перед сном истории, написанные членами местной общины. 

В настоящее время передача «Пинарра Аку» выходит каждую неделю на радиостанции 8ccc, расположенной в городе Теннант-Крик. Ее можно слушать в прямом эфире с веб-сайта [анг] радиостанции. Наличие аудиозаписей программ, доступных для скачивания [анг], также является частью стратегии привлечения как можно большего количества детей, родителей и учителей. Команда этой передачи старается создавать файлы для скачивания не слишком большого размера для того, чтобы при необходимости их можно было также отправить по электронной почте, так как в регионе не везде есть высокоскоростной Интернет.

Видя, насколько стала успешна передача, Бёрнс и Пламмер думают о ее дальнейшем развитии. «Мы надеемся, что “Пинарра Аку” вдохновляет людей на идею принять участие в шоу, чтобы можно было обучать [население] другим языкам региона Баркли», — сказала Бёрнс.

Переводчик: Анна Кастерина

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо