Читатели уже сегодня могут насладиться чтением «Красной Шапочки» и других сказок в переводе на язык кри

Scan of a page of the Cree translation of Pilgrim’s Progress published in 1886. Courtesy - Kevin Brousseau.

Сканированная страница произведения «Путешествие Пилигрима», переведенного на язык кри. Опубликовано в 1886 году. Предоставлено Кевином Бруссо.

Сказания играют важную роль в различных культурах мира, помогая передать знания от одного поколения к другому. Универсальность этой традиции отражается в схожих центральных темах и героях некоторых произведений в различных культурах и языках. Благодаря силе перевода, сказки с одного конца света могут попасть в дома семей с другого конца света.

Блогер и интернет-активист по языку кри Кевин Бруссо [анг] заметил, что традиционные произведения языка кри переведены на английский язык, но не наоборот — другие известные произведения на языке кри доступны не были. Как он рассказал в интервью Rising Voices:

After translating the Little Red Riding Hood and Hansel and Gretel, I realized that elderly monolingual speakers of Cree had never heard of these stories! As I read my stories to my elderly grandmother, I was struck by how much she enjoyed them, but also how closely these stories resembled Cree stories once they were read aloud in Cree.

После перевода сказок «Красная шапочка» и «Гензель и Гретель» я понял, что более взрослые одноязычные представители языка кри никогда не слышали этих историй! Пока я читал произведения своей престарелой бабушке, я был поражен не только тем, насколько ее восхищают эти сказки, а еще как сильно они напоминают те сказки, которые они однажды читали вслух на языке кри.

И так у него появилось желание сделать эти сказки популярными и доступными для многих людей в своем блоге «Язык кри» [анг/кри]. Пока Бруссо перевёл популярные произведения, такие как «Златовласка» и «Три поросенка», а также некоторые из «Басен Эзопа» [кри], на юго-восточный и мусский диалекты языка кри.

Screenshot of the first part of Little Red Riding Hood translated into Southern East Cree by Kevin Brousseau

Скриншот первой части сказки «Красная Шапочка», переведенной на юго-восточный кри Кевином Брюссо

Язык кри — широко распространённый язык коренного населения Канады, который состоит из нескольких диалектов. Он является официальным языком на Северо-Западных территориях и считается языком этнического меньшинства в пяти провинциях. Согласно переписи населения Канады за 2006 год, насчитывается около 120 000 носителей этих диалектов.

В своем блоге он также пишет оригинальные произведения на языке кри, переводит с и на язык кри и делится своим мнением в областях грамматики, диалектов, лексики и различной орфографии. Когда он не ведет свой блог, он работает в качестве координатора языка для Правительства нации кри в Квебеке.

В своем блоге Кевин отметил, что уровень присутствия языка кри в интернете существенно повысился за последние несколько лет, но при этом гражданские медиа на языке кри все еще «на этапе становления». Помимо своего блога, Кевин приводит различные интернет-проекты, которые работают с целью продвижения языка, например веб-сайт под названием «Грамотность языка кри» [анг], который распространяет язык кри и культурную грамотность. Другой блог под названием âpihtawikosisân [анг] ведётся метиской, которая говорит на равнинном диалекте языка кри и живет в Монреале. «Маленькие книги на языке кри» [анг] — онлайн-проект, который бесплатно публикует тексты на равнинном диалекте языка кри, каждый из которых доступен в рамках лицензии Creative Commons.

В социальных сетях, например, в Facebook, существует несколько групп, которые делятся с пользователями ресурсами [анг], обучают их основным словам и фразам [анг]. Кроме того, они еще используются в качестве чата, где люди могут общаться на языке кри [анг]. А в Twitter можно время от времени натолкнуться на хэштеги #speakcree и #nêhiyawêtân. Сам Кевин оставляет сообщения под логином @_Kepin_, делясь рекомендованными словами с другими пользователями сети, желающими овладеть языком кри.

Не забывайте сегодня #SpeakCree [Говорить на кри] с детьми. Давайте сохраним наш язык!

Несмотря на повышение доступности контента на различных диалектах языка кри, сообщества до сих пор сталкиваются с затруднениями, в частности, в вопросе уникального написания текста в форме слогового письма [анг] на веб-сайтах. Он сказал:

There are whole sets of characters that simply do not display properly if the website does not support the appropriate fonts. That is definitely a problem for bloggers such as myself. Although the proper fonts are selected as I draft my posts, another person’s computer may lack the fonts and as a result my blog will simply not display properly on his or her computer. This is a nuisance that often keeps people from even attempting to write in Cree online.

Насчитываются целые группы знаков, которые попросту не отображаются, если веб-сайт не поддерживает соответствующий шрифт. В этом и состоит проблема для блогеров и меня. Несмотря на то, что я выбираю нужный шрифт, когда пишу пост, в компьютере другого человека этих шрифтов может не быть, и в результате мой блог будет попросту не отображаться должным образом на его или ее компьютере. Это та неприятность, которая отталкивает людей от одной даже попытки написать что-нибудь на языке кри в интернете.

Относительно небольшое число людей, которые читают и пишут на этом языке, является одной из самых важных проблем, но растущее число онлайн-источников и контента может помочь поддержать многих людей в изучении языка кри посредством общения.

I love seeing things like this in my schools #nēhiyawe #SpeakCree

A photo posted by Skye (@ndnspeechmom) on

В целом, ответная реакция на блог, существующий уже год, была положительной. Данный блог акцентирует внимание на написание текста на языке кри, и, по сравнению с другими сайтами о языке кри, Кевин в первую очередь пишет на этом языке, вместо того, чтобы писать о нем. В результате можно наблюдать, что аудитория письменного кри относительно мала в связи с малым числом интернет-пользователей, обладающих этим языком. Однако он рассчитывает добавить больше мультимедийных средств в проект через аудио-клипы. Он приводит пример того, как переводы в его блоге сейчас используются в образовательных целях:

A lady from a neighbouring community was pretty excited about my Cree translation of the 3 Little Pigs and asked if she could use it in her community as a teaching resource. My hope is that more people take an interest in learning how to read our language – in the meantime, my blog will keep growing.

Одна леди из другого сообщества была чрезвычайно рада узнать о переводе на язык кри такой сказки, как «Три поросенка», и спросила, может ли она использовать ее в своем сообществе как обучающий ресурс. Я надеюсь, что все большее число людей будут проявлять интерес к изучению чтения на нашем языке — между тем, мой блог будет продолжать развиваться.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.