Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Франко-ливанский трубач Ибрагим Маалуф превратил «Алису в стране чудес» в хип-хоп-оперу

Эта статья и радиорепортаж Betto Arcos [анг] для передачи The World [анг] вышли в свет на PRI.org [анг] 24 августа 2015 года, републикуются здесь в рамках соглашения об обмене контентом.

Ибрагим Маалуф (Ibrahim Maalouf) говорит, что всегда любил сказку «Алиса в стране чудес», потому что в ней рассказывается прежде всего о свободе воображения и праве на свободу самовыражения.

Listen to this story on PRI.org »

«Алиса в стране чудес» — это гимн творческому мышлению, — рассказывает он. — На свете нет ничего менее логичного, чем история про „Алису в стране чудес“. Льюис Кэрролл создал нечто, что абсолютно выходит за пределы нашего мира. Он сочинил историю, вообще не имеющую смысла, если вы пытаетесь прочитать ее „как есть“, и нужно начать анализировать, чтобы понять, почему он сказал то или это, позволив себе свободно писать все, что хочется».

Поэтому когда Ибрагиму предоставили возможность сочинить пьесу для фестиваля Иль-де-Франс в 2011 году, он решил переосмыслить «Алису» [фр].

Запись «Au Pays d'Alice» [анг] («В стране Алисы») была сделана совместно джазовым оркестром Маалуфа, классическим оркестром и детским хором. Сюжет тот же, что в книге об Алисе, с теми же персонажами. Но мы проникаем в фантазийный мир Кэрролла с помощью языка современной Франции, благодаря франко-малийскому исполнителю хип-хопа Оксмо Пуччино (Oxmo Puccino).

Ибрагим Маалуф рассказывает, что несмотря на то, что историю про Алису была написана 150 лет назад, для него она является по-прежнему актуальной: «Я считаю, что мы живем в обществе, где с каждым днем запрещается всё больше и больше, и это меня пугает».

Маалуф говорит, что в последние года постоянно размышляет об атмосфере нетерпимости в современной Европе, об антииммигрантских настроениях, особенно во Франции: «Мы не можем носить ту или иную одежду, не можем думать это или то, у нас нет права даже говорить об этом вслух. Они пытаются найти решение проблемы и усугубляющегося кризиса через вещи, которые разделяют людей, вместо того, чтобы находить решения через те вещи, которые нас объединяют».

В конечном счете, Маалуф обратился к истории «Алисы в стране чудес», чтобы привлечь к внимание к праву на свободу самовыражения. В мире, который пережил трагедию Charlie Hebdo [анг], это крайне важно, считает он.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо