Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Перу: в попытках спасти исчезающий язык номацигенга

Изображение используется с разрешения проекта.

Представитель коренного народа номацигенга. Изображение используется с разрешения проекта.

Номацигенга [исп] (на языке оригинала произносится как [nomatsi'geŋa]) — это народ, который проживает в 33 туземных сообществах в долине Пангоа в центральной части перуанской Амазонии. Язык этого народа находится под угрозой исчезновения.

По мнению Александры Айхенвальд, языковеда, специализирующегося на языках бассейна Амазонки, язык номацигенга принадлежит к этнолингвистической ветке кампа, которая в свою очередь входит в состав аравакской семьи.

Его необъятное культурное богатство, которое охватывает разнообразные знания, также находится под угрозой исчезновения. Для того, чтобы это предотвратить, был создан цифровой портал культуры и языка номацигенга, как отмечено на сайте Nomatsigenga [исп]:

[…] el primer repositorio digital creado de manera conjunta y participativa con el objetivo de registrar, visibilizar y hacer perdurable la lengua y cultura de nuestro pueblo. Esta iniciativa es el resultado de una colaboración entre el pueblo nomatsigenga, el Proyecto de Documentación de la Lengua Nomatsigenga (DLN), Organización KANUJA, Firebird Foundation y el Ministerio de Cultura.

[…] это первое цифровое хранилище, созданное совместными силами. Его цель — документировать язык и культуру нашего народа, сделать их заметными и упрочить их положение. Эта инициатива — результат сотрудничества народа номацигенга, проекта документации языка номацигенга (DLN), организации KANUJA, Firebird Foundation и министерства культуры.

Global Voices обсудил этe bybwbfnbde с директором проекта Жерардо Мануэлем Гарсиа.

Global Voices (GV): Как возникла идея создать цифровой портал и что было сделано для его реализации?

Gerardo Manuel Garcia (GMG): Cuando los científicos realizan trabajo de investigación de campo y recopilan, registran la información en una lengua indígena. En el mejor de los casos, conservan la información en un acervo dirigido por instituciones ubicadas en el extranjero, como por ejemplo el Archive of the Indigenous Languages of Latin America de la Universidad de Texas o el Archivo Dobes. La desventaja de este sistema es que la propia comunidad hablante de esa lengua no tiene acceso a los audios, videos y fotografías del investigador. Nuestra idea fue proponer un repositorio digital y de acceso libre, para que así los propios hablantes lo asuman como suyo y puedan actualizarlo con información de su pueblo y lengua. A inicios de 2015 surgió el Acervo Digital de la Cultura y Lengua Nomatsigenga.

Жерардо Манюэль Гарсиа (ЖМГ): Когда учёные проводят полевые исследования и собирают информацию, они регистрируют её на языке коренного населения. В лучшем случае, они сохраняют информацию в цифоровом архиве, которым управляют зарубежные организации, как например архив коренных языков Латинской Америки [анг] Техасского университета или архив Dobes [рус]. Неудобство этой системы в том, что само сообщество, говорящее на этом языке, не имеют доступа к аудио, видео и фотодокументам учёных. У нас появилась идея предоставить носителям этого языка свободный доступ к цифровому архиву, чтобы они могли обращаться к нему как к своему собственному, а также обновлять информацию о своём народе и языке. В начале 2015 года возник Цифровой архив культуры и языка номацигенга [исп].

GV: Что вы можете нам сказать о языке номацигенга?

GMG: Para la UNESCO, el nomatsigenga está en peligro de extinción; apenas la usan unas 8000 personas en la selva central del Perú, distrito de San Martín de Pangoa, provincia de Satipo, región Junín. Fue por eso que decidimos documentar la tradición oral de esta lengua recopilando mitos, leyendas, canciones, cuentos, discursos, autobiografías, para crear un acervo digital donde salvaguardar la información, comenzando por su tradición oral hasta medicina tradicional. El Acervo Digital de la Cultura y Lengua Nomatsigenga es producto del trabajo realizado entre el Proyecto de Documentación de la Lengua Nomatsigenga, las comunidades nativas, la organización indígena KANUJA, el Ministerio de Cultura, la Municipalidad Distrital de San Martín de Pangoa y el apoyo financiero de la Firebird Foundation.

ЖМГ: Согласно ЮНЕСКО, номацигенга находится под угрозой исчезновения; на нём говорят лишь 8000 человек в центральном тропическом лесу Перу, в округе Сан-Мартин-де-Пангоа [исп] провинции Сатипо [исп] региона Хунин. Именно поэтому мы решили задокументировать устное народное творчество этого языка, собирая мифы, легенды, песни, сказки, речи, автобиографии, для того, чтобы создать цифровую коллекцию, где можно хранить информацию, от устных преданий и до традиционной медицины. Цифровой архив культуры и языка номацигенга — это результат совместной работы Проекта документации языка номацигенга, коренных сообществ, туземной организации KANUJA, министерства культуры, окружного муниципалитета Сан-Мартин-де-Пангоа и финансовой поддержки организации Firebird Foundation.

GV: Каким образом молодёжь номацигенга участвует в осуществлении проекта?

GMG: Los hablantes de las lenguas amazónicas son mayoritariamente jóvenes y la lengua nomatsigenga no es la excepción. En el Proyecto de Documentación de la Lengua Nomatsigenga están involucrados directamente jóvenes, María Manay Chimanga y Magadalena Chimanga Chanqueti. A partir de su participación en la recopilaciòn de información tradicional de su pueblo se han encontrado a sí mismas, pues como dicen “los sabios se están muriendo y todas la información y la lengua está muriendo con ellos. Es por eso que necesitamos recopilar y recuperar”. De la misma manera, las hermanas Guisenia y Herlinda Rodríguez de la comunidad de Mazaronquiari aportan al proyecto con discusiones y propuestas. Es muy importante la participación activa de los jóvenes, pues ellos serán el incentivo para más jóvenes documenten su lengua y cultura.

ЖМГ: На языках амазонского бассейна в основном говорит молодёжь, и номацигенга — не исключение. В Проекте документации языка номацигенга непосредственно участвуют девушки: Мария Манай Чиманга и Магдалена Чиманга Чанкети. С тех пор, как они начали собирать информацию о традициях своего народа, они нашли самих себя, ибо как они говорят «мудрецы умирают, и вся информация и язык умирают вместе с ними. Вот почему нам необходимо собирать и сохранять их». Также и сёстры Гизения и Херлинда Родригес из сообщества Мазаронкиари содействуют проекту через обсуждения и предложения. Очень важно активное участие молодёжи, ведь это может стать стимулом для других молодых людей привнести свой вклад в обогащение языка и культуры.

GV: Какова их основная экономическая деятельность?

GMG: Los nomatsigenga son mayoritariamente agricultores y comercializan sobre todo el cacao y el maíz.

ЖМГ: Номацигенга в основном занимаются сельским хозяйством и продают по большей части какао и кукурузу.

GV: По поводу документального фильма, на каком этапе производства он находится, и как мы можем его посмотреть?

GMG: El Documental Nomatsigenga, que se encuentra en proceso, ha sido ampliado. Mientras más se visitan las distintas comunidades nomatsigenga de Pangoa, cerca de 36 comunidades, se encuentran diferencias lingüísticas y culturales entre los pueblos. Es por eso que nuestro documental aún está en proceso. A pesar de que el documental se encuentra en elaboración se han producido materiales audiovisuales como nuestro reciente video sobre el V Encuentro de los Pueblos Nomatsigenga y Ashaninka.

ЖМГ: Документальный фильм о номацигенга [исп], который сейчас находится в процессе производства, был расширен. Чем больше посещаешь различные сообщества номацигенга в округе Пангоа (около 36 сообществ), тем больше встречаешь лингвистические и культурные различия между народами. Поэтому наш документальный фильм ещё пока в процессе. Однако были сделаны некоторые аудиовизуальные документы, как например, наше последнее видео о V-й встрече народов Номацигенга и Ашанинка [исп].

GV: Большое спасибо, Жерардо.

Ниже приведены некоторые фразы на языке номацигенга.

Frases1 Frases2

Переводчик: Айнара Байкатова

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо