18 потрясающих фотографий народности рана тхару с южного подножья гор Непала

The silver white looks strikingly beautiful on the bright dress and black shawls.

Рана тхару – белое серебро выглядит поразительно красиво на красочном платье и черных накидках.  Фотография Зольвейг Борген (Solveig Boergen). Используется с разрешения.

Однажды богатые землевладельцы – народность рана тхару, населяющая районы Кайлали и Канчанпур в глубине западного Непала – стали свидетелями разграблений, вторжений и дискриминации.

Их отдаленные деревни регулярно грабили [анг] бандиты. Их переместили [анг] при расширении заповедника “Шуклафанта”, многие потеряли свои родовые земли во время программы заселения земель.

После того, как в рамках программы по борьбе с малярией [анг], вокруг их домов был распылен ДДТ (дихлордифенилтрихлорэтан), тхару стали занимать лишь 14 процентов своей территории. До этого они замали почти 90 процентов территории.

Сложно найти письменные документы о рана ххару, поскольку они жили в изоляции. Бикрам Рана (Bikram Rana) пишет в своём блоге:

In India Rana Tharus of Khiri, and Nainital are under scheduled tribes. In case of Nepal in terms of habitats Rana Tharus are the native residents of Kailali and Kanchanpur since 16th century and are the first settlers of the two districts later they were joined by Dangauras of Dang and after the eradication of malaria and resettlement plan of Panchayat regime, Khasiyas [tribes] joined.

В Индии рана ххару из Кхири и Найнитала – это племя, включенное в списки [анг]. В Непале рана тхару населяют районы Кайлали и Канчанпур с 16-го века и являются первыми их поселенцами. Позже к ним были присоединены дангаурас данг, а после борьбы с малярией [анг] и плана переселения режима Панчаят [анг] и племя кхаси [анг].

Тем не менее, несмотря на все удары судьбы, они не утратили свою культуру и традиции. Их образ жизни остается уникальным, а их традиционные одежды и украшения являются предметом восхищения любого фотографа и дизайнера.

Немецкий фотограф Зольвейг Борген, живущая и работающая в Японии, путешествовала в районе Канчанпур западного Непала, чтобы запечатлеть обычный день рана тхару.  Вот что она увидела:

As the sun peeks from the window of the mud house, an old Rana lady is busy preparing meal. The mighty rays illuminate the surrounding and the dark corner of kitchen turns into a portrait painted in ochre.

Солнце только заглядывает в окно глинянного дома, а старая дама рана уже занята приготовлением еды. Могучие лучи освещают пространство и темный угол кухни превращается в портрет, написанный охрой.

 

The morning chores comprise cleaning the premises and taking the cattle out in the open.

Утренние рутинные работы, включающие уборку территории и выпас крупного рогатого скота.

 

The morning chores comprise cleaning the premises and taking the cattle out in the open.

Утренние рутинные работы, включающие уборку территории и выпас крупного рогатого скота.

 

The young one is a helping hand in looking after the goats and bringing grass for the animals.

Девушка помогает в присмотре за козами и носит траву для животных.

 

The lady in her bright blouse sits on a rope cot and makes clay figurines for her grandchildren to play with in the upcoming festival. She draws inspiration from the nature, the tattoos on her arms and the bright colours of her blouse.

Дама в яркой блузке сидит на детской кроватке и делает глинянные фигурки для своих внуков для игры на предстоящем празднике. Она черпает вдохновение из природы, рисунков на её руках и ярких цветов на блузке.

 

Like William Wordsworth's Solitary Reaper, the lady reaps the paddy alone. Her bright costume stands out in the sea of yellow.

Как отшельник Уильяма Вордсворта [прим. переводчика: английский поэт-романтик], женщина пожинает рисовые плантации в одиночестве. Её яркий костюм выделяется в море желтого.

When her friend joins her, it seems like a competition between the traditional dress she is wearing and the modern dress her mate is adorning. Both the colours burn bright in the yellow field.

Когда к ней присоединяется подруга, это становится похожим на соревнование между её традиционным платьем и современным платьем её напарницы. Оба наряда горят яркими цветами в желтом поле.

 

The coming together of the community for a bountiful catch is a moment to watch.

Момент сбора общины с целью плодотворного улова следует понаблюдать.

 

The joy of working together and sharing the catch – there’s plenty to learn from them.

Радость работы вместе и разделение улова – у них можно многому научиться.

 

The catch is enough for everyone.

Улова хватает на всех.

 

It's the marriage season and the ladies show off their ornaments.

 

Mirror! Mirror! Who is the fairest of all?

Свет мой, зеркальце, скажи…

 

Tell me if I don't look good.

Скажите мне, если я плохо выгляжу.

 

And they don’t even leave the legs. They are laden with the silver ornaments.

Они не оставляют даже ноги. Они просто ломятся от серебряных украшений.

 

Like the beautiful patchwork in their dresses, the colours chosen by Ranas form a melange of vivid colours inspired by nature.

Как красивый пэчворк [прим. переводчика: лоскутная техника шитья] в их платьях, цвета, выбираемые рана из смеси ярких красок, подсказаны самой природой.

The young ones, careless and carefree, play and roam around the village. Their smiles are precious and innocent.

Дети, беззаботные и беспечные, играют и гуляют вокруг деревни. Их улыбки совершенны и невинны.

 

Whether the young ones will follow the footsteps of their forefathers and conserve the rich culture – the future will decide.

Пойдут ли молодые по следам своих предков и сохранят ли богатую культуру, решит будущее.

Все фотографии опубликованы с разрешения. Пост был опубликован в блоге “Голос тхару” (Voice of Tharu).

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.