- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Знакомство с Йеменом через литературу: шесть современных авторов, которых стоит прочитать

Категории: Ближний Восток и Северная Африка, Йемен, война и конфликты, гражданская журналистика, искусство и культура, литература, язык

Об арабской литературе, переведенной на английский язык [1] [анг], рассказывает М. Линкс Куолей [2] [анг], представляя шесть современных авторов Йемена [анг], [3] которых стоит прочитать.

Она отмечает следующее:

As you might expect from a troubled nation with relatively little modern literary output, there aren’t many translations of Yemeni work available in English. However, there are some, as several Yemeni authors have received regional and international acclaim.

Как и следует ожидать, в такой беспокойной стране издается сравнительно мало современной литературы, и поэтому на английском языке доступно мало переведенных книг. Однако существует несколько йеменских авторов, которые заслужили признание как в своей стране, так и за рубежом.

Это такие авторы, как: Мухаммед Абдель-Вали [4], Зейд Мути Даммадж [5] [анг], Али аль-Мукри [6] [анг], Ваджди аль-Ахдаль, Надия аль-Кавкабани и [анг]  [7]Шавки Шафик [8] [анг].

Статья, опубликованная 23 марта 2015 г. в газете Yemen Times [9] под названием «Political Crisis and Yemen's Literary Insurgence [10]» («Политический кризис и волнения в йеменской литературе»), вдохновила Куолей написать об этих авторах. Также в этой статье упоминаются такие известные авторы как Марфан Гафури, Мохаммед аль-Харби Амран [11] [анг], Хабиб Сорори [12] [ар], Сафа'а аль-Хабаль, Ахмед аль-Саккаф или Самир Абдулфаттах [13] [анг], Рамизия аль-Ирйани [14] [анг].

В этой статье говорится о том, как политический кризис влияет на литературу и как, с другой стороны, «события в стране пробуждают в автора желание писать. Они пытаются отразить происходящие события в своих работах». Также в статье говорится: «Продолжающиеся политические беспорядки не предвещают Йемену ничего хорошего, но если 2014 г. – это символ, то для литературы открываются многообещающие перспективы».

Переводчик: Кивачук Наталья