Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Встречайте одну из немногих американок, вышедших замуж за японца

Статистика из «Vital Statistics in JAPAN — The latest trends» от японского министерства здравоохранения, труда и благосостояния, получена от Трейси Слейтер.

В Японии абсолютное большинство «межнациональных супружеских пар» (где один супруг не японец) представлено японцами, женатыми на не японках (см. статистику выше).

Тем не менее, намного реже встречаются японо-американские пары, где он — японец, а она — американка.

Цитируя Nippon.com и японское министерство финансов, Трейси Слейтер сообщает:

in 2013 there were 21,488 international marriages in Japan (1 in 30 of all marriages). Of those, 6,046 were between Japanese women and foreign men, and of these, 19.2%, or about 1,161, involved American men marrying Japanese women.

On the other side, 15,442 marriages involved Japanese men, out of which 1.2%, or about 185, involved an American wife.

К 2013 году в Японии было зарегистрировано 21 488 интернациональных браков (1 из 30 всех браков). Из них 6046 — между японками и иностранцами, а 19,2 % или 1161 — между американцами и японками.

С другой стороны, 15 442 брака c японцами, из которых 1,2% или 185 было зарегистрировано с американками.

Трейси Слейтер из Бостона, живущая в счастливом браке с японцем, написала книгу о своём опыте.

TracyMiyajimaIsland

Трейси Слейтер, собственность автора.

Книга «Good Shufu: Finding Love, Self, & Home on the Far Side of the World» [анг] будет опубликована издательством Penguin Random House в июне 2015 года. Автор, Трейси Слейтер, оставила в Бостоне успешную карьеру плодовитого писателя [анг], лектора в университете и кандидата наук, чтобы выйти замуж за японца.

Теперь уже из Осаки она пишет:

In 2005, within a matter of months, I went from being a highly independent woman in Boston with a Ph.D., a job teaching writing to graduate students, and a great circle of like-minded friends, to a woman who couldn’t read, write, have a conversation with the neighbors, drive a car, or go to the bank myself.

In other words, I became a foreign wife in Japan: a gaijin shufu.

В 2005 году в считанные месяцы из независимой женщины из Бостона со степенью кандидата наук, университетского преподавателя с огромным кругом единомышленников я превратилась в женщину, не умеющую писать, читать, разговаривать с соседями, водить машину или самой ходить в банк.

Другими словами, я стала иностранной женой в Японии, gaijin shufu [прим. переводчика: с яп. — иностранная жена-домохозяйка].

В своём популярном блоге [анг], сопровождающем рекламный сайт «The Good Shufu», Слейтер пишет:«Странно, но моя новая роль “традиционной японской домохозяйки” совершенно меня не беспокоила, несмотря не мою историю феминизма».

A few months after our marriage, I sat one night on the floor of my father-in-law’s living room, the worn but tidy rug rough under my limbs. I’d begun to call my father-in-law Otōsan, “respected father,” bowing low when he came for dinner three times a week, serving tea to him and Toru on the nights we ate at his house, just down the road from ours. Strangely, my new role as shufu, or “traditional Japanese housewife,” didn’t bother me, despite my history of feminism. This is not my culture, I thought. This is something I just do out of respect to Otōsan, when we’re with him. I surprised even myself by how easily I could play the part, as long as it was only for a few hours a week, in a country and language I knew I’d never call my own.

Через несколько месяцев после нашей свадьбы одной ночью я уселась на полу в гостиной моего свёкра, на потёртом, но аккуратном коврике. Я бы уже начала называть моего свёкра Otōsan («уважаемый отец»), низко кланяясь, когда он заходил на обед три раза в неделю, подавая чай и тору по вечерам, когда мы ели у него дома недалеко от нас. Странно, но моя новая роль shufu или «традиционной японской домохозяйки», не беспокоила меня, несмотря на мою историю феминизма. Это — не моя культура, думала я. Я делаю это только из-за уважения к Otōsan, когда мы с ним. Я даже удивилась, как легко я могла играть эту роль, пока это продолжалось всего несколько часов в неделю, в стране и на языке, которые, я была уверена, никогда бы не назвала собственными.

Кроме того, как давать представление об интернациональных браках, Слейтер также делится своим опытом korei-shussan [анг], или рождения ребёнка в 40 лет.

После нескольких лет попыток, в 46 лет Слейтер родила девочку. В своём блоге Слейтер с юмором рассказывает о посещениях своей предродовой медсестры [анг], которая утверждала, что «японские мужчины  — не хорошие», несмотря на то, что муж Слейтер помогает ей с домашними делами, как она сама упоминает.

Слейтер также описывает, каково это — быть беременной женщиной в Японии. Например. огромное количество комментариев насчёт размеров её живота.

По мере приближения даты публикаций, Слейтер продолжает обновлять блог и на неё можно подписаться в Twitter здесь.

Примечание: эта история была изменена после публикации — была добавлена корректная информация насчёт интернациональных браков в Японии. Огромное спасибо Роберту Мурхенду с JAPANSociology.com.

1 комментарий

Присоединиться к обсуждению

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо