Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Можем ли мы смеяться хоть над чем-нибудь после атаки на Charlie Hebdo?

Poster of CoExist via Gallery Hip

Постер проекта CoExist из Gallery Hip используется здесь с разрешения

7 января около 11 часов утра по местному времени двое мужчин вошли в офис французского сатирического еженедельного журнала Charlie Hebdo, застрелив там 11 человек и нанеся ранения 12 другим.

Эта трагедия спровоцировало большое количество дискуссий о свободе слова, религии, толерантности и юморе. Один из вопросов, поднятых после стрельбы, — идея просвещения людей о религии.

Во времена, когда в Бангладеше человек может быть убит, потому что обсуждал атеизм [анг], когда во многих странах можно столкнуться с уголовными обвинениями в богохульстве и вероотступничестве [анг], сама возможность обсуждать веру —  благословение. Диалог — это ключ к утверждению взаимопонимания и уважения, и команда CoExist — одна из организаций, которые более чем когда-либо убеждены в его необходимости.

После путешествия по миру с целью продвижения межрелигиозной толерантности в 2013-2014 годах члены CoExist Виктор, Йосселин, Самуил, Илан и Исмаил — пять инициаторов «InterFaith Tour» — провели в июне и июле 2014 года «Tour de France», чтобы поделиться опытом, полученным от своей работы.

Они встретились с местными сообществами, отделениями CoExist Association и образовательными учреждениями.

Этот Tour de France был приготовлен в главную очередь с целью достичь людей, живущих в чувствительных районах, где взаимодействие религий и культур —  повседневная реальность. Целью команды было создание местных отделений и продвижение мирного сосуществования путём предложения пакета информационной поддержки (пакет включает брошюру о целях и методах проекта).

Виктор сказал Global Voices:

Each of these meetings has been a pilot. They have been conclusive as 10 new groups have been created and are now working thanks to the dynamic of this Tour. Also, CoExist is building a partnership with the federation of community arts center and youth clubs in order to organize actions within these associations. The other partners are the organizations CoExist already works with; places where interventions have already taken place as part of our awareness program. These are schools, high schools, universities and associations, etc.

Каждая из этих встреч была экспериментом. Их результаты убедительны, так как было создано 10 новых групп, которые сейчас работают благодаря динамике этого «тура». Кроме того, CoExist работает над сотрудничеством с федерацией домов культуры и молодёжными клубами с целью организовать деятельность внутри этих ассоциаций. Другие партнёры — организации, с которыми CoExist уже работает; места, куда уже совершено проникновение в качестве части нашей программы по повышению осведомлённости. Это школы, колледжи, университеты и ассоциации и т. д.

Кроме участия в «туре», Самуил написал и опубликовал книгу «Tous les chemins mènent à l'autre» (Все дороги ведут к другому). После выпуска книги Самуил рассказал RCF, местной радио-станции:

We left as friends, we came back as brothers. Fraternity is the conclusion of the national motto of France.  The word may sound corny or a bit too religious to many. But for us, it's so much more than that. Fraternity is deeply rooted in our DNA and it's fiercely urgent today.

Мы уехали как друзья, мы вернулись как братья. Братство заключает национальный девиз Франции. Это слово может для многих звучать банально или слишком религиозно. Но для нас оно значит много больше, чем это. Братство кроется глубоко в наших ДНК, и оно отчаянно актуально сегодня.

Citation publiée par Gilbert Covin via Citations à la Une

«Братство начинается с безусловного принятия существования другого». Цитата Гилберта Ковина (Gilbert Covin) с сайта Citations à la Une (с разрешения)

Принцип секуляризма и девиз «Свобода, Равенство, Братство» подробно обсуждались во Франции после атаки на Charlie Hebdo в Париже.

Со времени тех событий востребованность презентаций и событий, проводимых CoExist, значительно возросла.

Global Voices поговорили с членами CoExist, чтобы лучше понять работу и стремления команды.

Global Voices (GV): Со времени атаки на редакцию Charlie Hebdo и кошерный супермаркет в Париже идёт довольно много разговоров об межрелигиозном диалоге и светском обучении религии. Заметили ли вы изменение в поведении/реакции аудитории во время ваших выступлений?

CoExist Team: We received requests from young people to create groups where there were not yet groups. We notice our actions are necessary more than ever. People understand the fact that we are a young movement, built from young people and we gather believers and non-believers. [They] appreciate that we were in the field [of dialogue-building] for six years and not only since the attacks. Obviously people talk a lot about the events, but what is appreciated is the will to respond by action and solidarity rather than surveillance and fear.

Команда CoExist: Мы получили запросы от молодых людей на создание групп там, где групп ещё не было. Мы замечаем, что наши действия необходимы более чем когда-либо. Люди понимают тот факт, что мы молодое движение, строящееся на молодых людях, и к нам приходят как верующие, так и нет. [Они] ценят, что мы работаем [над построением диалога] шесть лет, не только со времени атак. Очевидно, что люди много говорят об этих событиях, но что ценится, так это воля к ответу путём действий и солидарности, а не слежки и страха.

000Coexister_infographie

Инфографика проекта CoExist — с его разрешения.

После атак CoExist опубликовал двенадцать предложений для «сосуществования людей». Основные из них таковы:

  • Сделать 11 января Днём братства.
  • Введение светского обучения о религиях и одобрение ассоциаций, которые занимаются повышением межкультурной или межрелигиозной осведомлённости, Министерством образования.
  • Создание социальных кампаний, социальное влияние которых связано со сплочённостью и сосуществованием.
  • Сделать национальную гражданскую службу обязательной (воинская повинность [прим. переводчика: и, соответственно, альтернативная гражданская служба] была отменена во Франции в 1997 году, но возможность присоединения в качестве добровольца остаётся).
  • Координация антирасистских организаций, особенно нацеленных против антисемитизма и исламофобии.
  • Обучение учителей по таким темам, как многообразие, сосуществование, ненасильственное общение и религиозный факт.

GV:  Вы разговаривали с вашими коллегами за границей, которых встретили во время InterFaith Tour, об общественной реакции на стрельбу в редакции Charlie Hebdo и последующие события?

CoExist: We received a lot of messages of support from our counterparts abroad. All were shocked and support us to pursue what we are already doing. Many of them joined the gatherings paying tribute to Charlie in their own countries. We have a special thought for our Danish friends who have experienced terrorism right after us, and also to the 3 Muslims persons killed in Chapel Hill, USA, because they were Muslims.

CoExist: Мы получили множество писем поддержки от наших коллег за границей. Все были шокированы и поддерживали нас, чтобы мы продолжали то, что уже делали. Многие из них присоединились к собраниям в дань памяти Charlie в своих странах. Отдельно стоит задуматься о наших датских друзьях, которые столкнулись с терроризмом сразу после нас, и также о трёх мусульманах, убитых в Чапел-Хилле, США, потому что они были мусульманами.

В прошлом году команда рассказала слушателям о том, как граждане в Буркине-Фасо создали эмоциональную связь друг с другом через юмор.

В одной семье христиане, мусульмане и анимисты живут в идеальной гармонии, создавая социальную связь через межэтнические и межрелигиозные свадьбы и снимая социальное напряжение смехом.

По этому случая команда сказала: «Юмор также значит выражать стереотипы друг о друге устно, говорить, что мы думаем, и через это снимать напряжение или разочарование во всех компонентах общего населения».

Ariane, Lucie, Léa and Samir, the new Interfaith tour team on their facebook page

Ариана, Люси, Лиа и Самир, новая команда Interfaith tour на её страничке в Facebook

GV:  Каков ваш взгляд на эту традицию в настоящее время: как далеко может заходить юмор, где граница между юмором и высмеиванием? Есть ли у вас примеры комиков, которые говорят о межрелигиозном диалоге так, как вы?

CoExist: Obviously, this is a very complex matter, in particular with regards to the Dieudonné case [Dieudonné is a french humourist who was accused of publicly supporting terrorism when he wrote that “he is Charlie Coulibaly”, the shooter at the Kosher Hypermarket]. On a personal level, I believe there should not be any type of blasphemy law and freedom of speech must be total. However, freedom of conscience and worship must be protected too. This video from Philip Geluck, a famous Belgian cartoonist, sums up well my perspective on the issue.

CoExist: Очевидно, это очень сложный вопрос, в частности, учитывая дело Дьедонне [Дьедонне — французский юморист, который был обвинён в публичной поддержке терроризма, когда написал, что «он Шарли Кулибали», стрелок из кошерного гипермаркета]. На личном уровне, я считаю, что не должно быть никаких законов о богохульстве и свобода слова должна быть полной. Однако свобода совести и вероисповедания также должна защищаться. Это видео Филиппа Гелюка, известного бельгийского карикатуриста, хорошо суммирует мой взгляд по этому вопросу.

На видео ниже Филипп Гелюк даёт интервью о Charlie Hebdo [фр]: 

Гелюк объясняет:

We can certainly make fun of everything, but we have to do so while being aware that we are accountable for our words and while respecting others, specifically the cultures and religion of minorities… I don't want to offend people if I don't fully understand what they are about.

Мы определённо может смеяться над чем угодно, но мы должны делать это, зная, что мы ответственны за наши слова, и уважая других, особенно культуру и религию меньшинств… Я не хочу оскорблять людей, если я не понимаю полностью, о чём для них идёт речь.

Ровно через два года после того, как начался первый InterFaith Tour, новая команда продолжит работу над проектом. Команда состоит из Самира, Арианы, Люси и Лии.

Лиа рассказала Global Voices о создании проекта и объяснила его происхождение.

GV: Чем проект InterFaith похож на первый или отличается от него?

The project consists in making durable the efforts initiated by the first team: an inventory of inter-religious initiatives and the creation of a network between them. To the academic approach, we would like to link a journalistic dimension. The project has been widely followed on social media, it demonstrated genuine interest and keeness regarding coexistence and how the concept differs in different cultures and countries. Popularisation will be the core of our project. We will meet new inter-religious projects. The trip will have the same length but we will be four instead of five.

Проект состоит в упрочнении усилий, начатых первой командой: «опись» межрелигиозных инициатив и создание сети между ними. К научному подходу мы бы хотели добавить журналистское измерение. За проектом широко следили в социальных медиа, это показало искренний интерес и чуткость к сосуществованию и тому, как эта идея различается в разных культурах и странах. Популяризация будет ядром нашего проекта. Мы встретим новые межрелигиозные проекты. Поездка будет иметь такую же длину, но нас будет четверо, а не пятеро.

По стечению обстоятельств, первая команда, проведшая InterFaith tour, состояла только из мужчин и получила соответствующую критику. В этот раз, несмотря на изначальное намерение достичь «паритета», команда состоит в основном из женщин.

Команда планирует извлечь выгоду из этой ситуации, как объясняет нам Лиа:

Many say the presence of women can lead to additional difficulties in some countries, particularly the Middle-East. We think it can provide us a more comprehensive understanding of the daily life of the people we will meet, because as women, Ariane, Lucie and I will have access to some aspects of women's lives that Samir could not have access to and vice versa. We also would like to think that it is very possible for women to travel the world to every country and among every cultures, if we are well-organised and do it with awareness and understanding  – but this caveat applies to both genders equally!

Многие говорят, что присутствие женщин может привести к дополнительным трудностям в некоторых странах, особенно на Среднем Востоке. Мы думаем, что оно может предоставить нам более всестороннее понимание повседневной жизни людей, которых мы встретим, потому что как женщины Ариана, Люси и я будем иметь доступ к некоторым сторонам жизни женщин, к которым Самир доступа бы не получил, и наоборот. Нам также хотелось бы думать, что для женщины возможно путешествовать по миру в любую страну и среди любых культур, если мы хорошо организованы и делаем это для повышения осведомлённости и понимания — но это одинаково относится к обоим полам!

Начало этого InterFaith Tour запланировано через четыре месяца, на 1 июля 2015 года. Тем временем, вы можете следить за Арианой, Люси, Лией и Самиром через Facebook:

[…] we will launch our communication campaign on social media 100 days before our departure to create the desire to follow us.

[…] мы запустим нашу коммуникационную кампанию в социальных сетях за 100 дней до отъезда, чтобы создать желание читать нас.

Мы желаем этой уникальной организации долгого и успешного путешествия в миссии по пробуждению большего количества диалогов по всему миру.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо