Журналист Кэндзи Гото [анг] из Японии освещал военные действия и конфликты на Ближнем Востоке и в странах Африки. 30 января 2015 года он был казнен боевиками ИГ.
До взятия в заложники Гото рассказывал о работе журналистом в разных странах мира на своем сайте Independent Press [анг, яп]. В статье, посвящённой командировке на Синайский полуостров в июле 2014 года, Гото объясняет [анг], что его привлекало в работе журналиста:
[To be or not to be]
世界各地で、なぜ、こうも衝突が絶えないのだろう?
その一方で、全世界中にに漂うグローバル化の疲れや失望-「私たちには正直わからない」「私たちだけは安全なはず・・・」「自分の家族が一番大事」といったある種開き直った意識。
“What can I do?”
“Быть или не быть…”
Почему в мире столько конфликтов, почему их нельзя остановить? С другой стороны, теперь я лучше понимаю усталость и разочарование, которые приносит глобализация.
Так, [перед лицом жестокой действительности] большинство из нас уходит в себя, думая: “в мире столько всего, о чем мы не знаем”, или “по сравнению с остальным миром, только мы находимся в безопасности”, или “мой главный приоритет – это моя семья”.
В подобных ситуациях мне остается только спросить: “Что могу сделать я?”
Гото начал писать об Ираке в ноябре 2003 года, еще до того как в этот регион был направлен контингент Сил самообороны Японии [анг] (в январе 2004 г. ) с целью восстановления гражданского порядка в стране.
В своем блоге Гото объясняет [анг], почему, будучи японским журналистом, он считал для себя важной работу в Ираке:
自衛隊を送っているというのに、国民はイラクの実情を知る機会がなくなっていく。材料がなくて、どうやって延長の是非や撤退するか否かの議論を進めていくのか?
イラクは現在進行形だ。「ベルリンの壁崩壊」のような一言で記される史実ではなく、日本の戦後と同じように、戦争-占領-復興(新国家建設)というひとつのサイクルだ。歴史が今生まれていっているのに、それを映像で記録しておきたい、書き記しておきたいと思わないのだろうか。われわれは、過去の記録映像を見て人間の歴史を考察したり、歴史から学んだり、感嘆したり、するのではないか。それが、われわれが後の時代に生きる子どもたちに残してあげられるものではないか。
После того как японское правительство направило в Ирак контингент Сил самообороны, у жителей Японии не было возможности узнать о том, что на самом деле происходит здесь.
Если мы не владеем информацией, разве мы можем понять, должен ли японский военный контингент оставаться в Ираке или вернуться на родину?
Ирак меняется, и в данном случае всё сложнее, чем при падении Берлинской стены. Ирак проходит процесс создания нового государства в режиме оккупации.
Когда создается история, разве вы не хотели бы документировать это в фоторепортажах, фиксировать на бумаге происходящее?
Когда мы изучаем историю, мы исследуем материалы, записанные в прошлом, и таким образом учимся у истории, и это нас трогает, не так ли? Ведь именно такое наследие мы хотим оставить будущим поколениям?
Когда в 2011 году в Сирии началась гражданская война, Гото приехал в регион, чтобы брать интервью у местных жителей. На своем сайте Гото писал:
街に残るスンニ派の住民と出会いました。
電気や水道を止められ、わき水(地下水)をくみ、廃材やまきで火をおこし生活していました。
この男性は、妻や子どもを遠くの街に避難させ(讓妻小…city)、家(房子)や家畜を守るために、ひとり街に残ったと言います。
「ヘリコプターがこない時に水をくむ。
畑仕事をしているだけなのに攻撃される。」
子供たちが国外に逃れ、家族がばらばらになってしまったと嘆く夫婦もいました。
「こんな生活、もう限界です。
皆追い出されて、息子たちは国外へ逃げました。」
Я познакомился с несколькими мусульманами-суннитами, которые остались в городе.
Нет ни воды, ни электричества. Чтобы выжить, местным жителям приходится выкачивать грунтовые воды и собирать древесину для растопки.
Мне встретился мужчина, который остался здесь один, чтобы стеречь дом и домашний скот. Жену и детей он уговорил уехать и искать убежища в отдаленном городе.
Другая семейная пара рассказала мне, что их семья распалась: из-за войны дети были вынуждены бежать за границу.
“Когда нет налетов правительственной авиации, есть возможность накачать воды из грунтовых вод. Но если работать в поле, нас атакуют.
Так дальше жить нельзя. Нас всех прогонят из нашей собственной страны. Дети уже вынуждены были бежать в другие страны.”
Гото также рассказывает о том, как сирийцы пытались защитить себя:
政府軍は、戦車中心の地上戦から戦闘機による空爆に戦いの方法を大きく転換。兵士たちの姿は街から消え、基地の中から迫撃砲で周辺の町や村を攻撃する。24時間、東西南北で砲撃音や空爆の音が続く。
「一枚ではない」と揶揄される自由シリア軍。町や村あるいは家族や親戚といった小さな単位でグループを構成し、血の結束の強さと信仰心にもとづくまとまりの良さは政府軍とは違った独特の結束強さがある。しかし、彼らの戦いは「進軍する」というものではない。任務は、あくまでも自分の町や村を「守る」ことなのだ。
Правительственные войска изменили тактику и перешли от наземных операций с использованием танков к авиаударам и бомбежкам. В городе больше нет солдат – но теперь военные обстреливают близлежащие города и деревни из минометов.
Везде 24 часа в сутки слышна минометная стрельба и авиаудары.
Местные жители шутят, что со Свободной сирийской армией “трудно договориться”. И в городах, и в деревнях семьи стараются держаться вместе.
Эти маленькие отряды, тесно связанные родственными узами и общей верой, имеют свои преимущества перед правительственными войсками. Но эти отряды не борются за власть – они защищают родные города и деревни.
В зоне конфликта Гото видел смерть своих местных друзей. На своем сайте автор делится [анг] скорбными чувствами:
なぜ、彼らは死ななくてはならなかったのか?希望の光射す未来と無限の才能を持っていたのに。これから好きな女性ができて、結婚して、子どもを産み、家族を持てる十分な機会があったはずなのに。戦いに疲れ果てた人たちは口々に言う。「死んだ者は幸いだ。もう苦しむ必要はなく、安らかに眠れる。生きている方がよっぽど悲惨で苦しい」と。皮肉だが、本音だ。[…]
そして、ハムザ。戦争孤児や貧しい家庭1,000世帯に、毎朝パンを届ける慈善団体を切り盛りする天才肌の若者だった。7月10日、空爆の犠牲になった。
彼らは、いつも笑顔でこちらの頼みを聞いてくれた。一緒にお茶を飲み、甘いお菓子を食べた。感謝のしるしに日本製の時計を、コンデジを、プレゼントした。戦時下では、プレゼントできること自体が嬉しいものだ。
世界各地の紛争地帯で、私の仕事を手伝ってくれた人たちが、もう何人亡くなっただろうか?
でも、私はまだ生きている。生きて自国に戻り、「伝える」仕事に集中することができる。
彼らが死ぬなどと真にイメージしたことは正直なかった。
鮮烈に蘇る(在腦帶中可以清楚回憶起)彼らの優しい笑顔。
ボー然としたところで、「なぜ?」と考えたところで、彼らはもう戻って来ない。
どうか、神様。彼らに安らかなる日々をお与えください。
Почему они должны погибать? У них должно быть яркое будущее с множеством надежд и большим потенциалом. У них должна быть возможность встретить свою избранницу, жениться, родить детей и создать семью.
Пострадавшие от войны говорят: “Мёртвым хорошо. Для них больше нет боли. Они могут спать спокойно. Жить – вот что ужасно”. Звучит иронично, но они искренне так считают.
Я вспоминаю Хамзу – умного молодого парня, который помог благотворительным организациям снабдить хлебом около 1 000 сирот войны и нуждающихся семей. Он погиб во время авианалета 10 июля. Каждый раз, когда я просил его о помощи, он широко улыбался. Мы вместе пили чай с конфетами. Чтобы отблагодарить Хамзу, я подарил ему часы японского производства, небольшой цифровой фотоаппарат, еще пару вещей. В военное время приятно делать кому-то подарки.
Сколько из тех, кто помогал мне, погибло в зонах конфликта?
Но я пока жив. Я выжил, вернусь на родину и буду продолжать мою работу, чтобы рассказать всем о том, что здесь происходит.
Никогда не думал, что они погибнут.
Я до сих пор прекрасно помню улыбку Хамзы.
Сколько бы я ни думал над вопросом “почему?”, они никогда не вернутся.
Господи, даруй им мир.
Став свидетелем стольких трагедий, в декабре 2010 года Гото написал в Twitter [яп], что единственный выход, который он видит для себя, – продолжать журналистскую работу:
そう、取材現場に涙はいらない。ただ、ありのままを克明に記録し、人の愚かさや醜さ、理不尽さ、悲哀、命の危機を伝えることが使命だ。でも、つらいものはつらい。胸が締め付けられる。声に出して、自分に言い聞かせないとやってられない。
— 後藤健二 (@kenjigotoip) diciembre 1, 2010
Не нужно проливать слёз в репортажах с места событий. Моя задача – просто фиксировать то, что я вижу: людские глупость и уродство, несправедливость, печаль, гибельные условия жизни. Однако боль остается болью, и она терзает душу. Если не говорить с собой, я не смогу выполнять эту работу.
После гибели Гото одним из его сообщений в Twitter [яп] поделились более 40 000 пользователей, в память о деятельности журналиста на Ближнем Востоке и его вере в мир:
目を閉じて、じっと我慢。怒ったら、怒鳴ったら、終わり。それは祈りに近い。憎むは人の業にあらず、裁きは神の領域。-そう教えてくれたのはアラブの兄弟たちだった。
— 後藤健二 (@kenjigotoip) septiembre 7, 2010
Закройте глаза. Это нужно перетерпеть. Если мы обозлимся и начнем кричать, мы обречены. Это как молитва. Люди не должны ненавидеть. Судить должен только Господь. Этому я научился у моих арабских братьев.