- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

«Когда я думаю о Тринидаде, я вижу его в ярких красках»: музыкальный театр представляет свое новое творение

Категории: Карибы, Тринидад и Тобаго, гражданская журналистика, женщины и гендерное равенство, искусство и культура, музыка, хорошие новости
Roger Roberts as title character Jab Molassie; photo by Maria Nunes, used with permission. [1]

Роджер Робертс — главный персонаж пьесы Jab Molassie; фото Марии Ньюнэс, используется с разрешения.

Jab Molassie [2] [анг], новая работа музыкального театра, — современная карибская версия почти векового произведения Стравинского «История солдата [3]» [анг], премьера которой состоялась в четверг в столице Тринидада.

Титульный персонаж пьесы, Джаб Джаб — один из самых живучих героев карнавала в Триндаде и Тобаго [4] [анг]; он изображает то, что известно как «devil mas». Костюм Джаб Джаба обычно очень прост: рога и хвост сделаны из проволоки и покрыты тканью или же гипсом. Большинство Jab Molassies несут цепи и вилы и окунают себя в жир, грязь, или красные и синие краски. Они производят устрашающий командный ритм, гремя жестяными кастрюлями и свистя в свистки, когда танцуют намекающе (или «wining» на местном языке) в гипнотической манере — обычно на улицах города во время ежегодного карнавала.

The Little Carib Theatre in Port of Spain, Trinidad. Photo by Maria Nunes, used with permission. [5]

Little Carib Theatre в Порт-оф-Спейне, Тринидад. Фотография Марии Ньюнэс, используется с разрешения.

Хочется поблагодарить Calabash Foundation for the Arts [6] [анг], некоммерческий фонд, созданный для обеспечения финансирования и поддержки в развитии новых оригинальных театральных представлений в республике из двух островов, и благодаря ему пьеса Jab Molassie появится на сцене The Little Carib Theatre [7] [анг], давнего оплота художественной целостности в стране. Это не первый раз, когда Джаб Джаб удостоит собой сцену Карибского театра, но это первый раз, когда он будет одним из главных персонажей в постановке музыкального театра, с полностью оригинальной партитурой, созданной композитором из Тринидада [8] [анг].

Что еще уникального в этой новой работе, так это уровень глобального сотрудничества, достигнутый благодаря одним из самых лучших талантов в отрасли. Вдохновленный поэтической терминологией и  динамичной, полной жизни культурой Тринидада и Тобаго, американский контрабасист Каитлин Камминга [9] [анг] написала либретто. Отмеченная многими наградами, лондонский драматург и режиссер Патриция Кумпер [10] [анг], которая имеет ямайские корни, управляет постановкой. Британский дирижер Иан Шоу [11] [анг] будет музыкальным директором. Группа из исключительно опытных музыкантов со всего мира входит в оркестр Jab Molassie, в то время как состав труппы может похвастаться одними из лучших местных исполнителей, в арсенал которых входит всё, что вы можете ожидать от работы музыкального театра: пение, танцы и актерское мастерство. 

Jab Molassie's librettist, Caitlyn Kamminga. Photo by Maria Nunes, used with permission.

Либреттист Jab Molassie, Каитлин Камминга. Фото Марии Ньюнэс, используется с разрешения.

Global Voices продолжает разговор с либреттистом, Каитлин Каммингой [9] [анг], и композитором, Доминик Ле Жандр [8] [анг].

Global Voices (GV): Как вы оба думаете, выиграет ли от международного сотрудничества эта местная пьеса?

Каитлин Камминга (КК):  Я изменю постановку вопроса и скажу: как этот американский автор и контрабасист выиграет от сотрудничества с местными артистами… Мой лучший ответ был, когда мой отец спросил меня, с какой кстати я хочу уехать из Лондона в Тринидад, и я ему ответила: «Когда я думаю о Лондоне я вижу его в черно-белых тонах и в сепии, но когда я думаю о Тринидаде я вижу его в ярких красках».

Доминик Ле Жандр (ДЛЖ): Это произведение было улучшено благодаря сотрудничеству: музыканты, которые играли для семинаров, имели высочайший профессиональный уровень, который только может быть, и некоторые из них были далеко за пределами наших ожиданий. Сам материал требует как от исполнителей, так и от музыкантов выйти из своих зон комфорта, так что все, кто принимал участие, должны были выйти за пределы себя. Чтобы сделать это, певцам нужна была помощь с их пением от кого-то, кто бы смог объединить всё лучшее, что может предложить классическое образование, с нашими собственными исполнителями. Профессионализм и великодушие всех этих сотрудников может быть только бонусом к тому что они добавили в представление. Дирижер Иан Шоу и режиссер Пат Кумпер [10] [анг], оба они принесли с собой навыки, опыт и знания, которые мы не имели здесь, в Тринидаде. Если мы хотим достичь максимальных успехов в любой области, мы должны сотрудничать с лучшими людьми, так что мы учимся у них и поднимаем наш уровень профессиональной квалификации.

GV: Расскажите нам больше о выборе Патриции Кумпер в качестве режиссера. Что она принесла в Jab Molassie [1]?

КК: Пат — прекрасный писатель, так же как и режиссёр, у неё за плечами 30-летний опыт работы. Она была удивительно благосклонна в разрешении мне иметь право голоса в семинарах и репетициях. Я невероятно благодарна ей за ее великодушие… не все режиссеры любят замечания сценаристов. 

ДЛЖ: Я проработала с Пат больше 15-ти лет в Лондоне. Я знаю, какого рода результат можно ожидать от нашего сотрудничества с ней, и что более важно, это то, как она дает исполнителям возможность открыться в полной степени, при этом сохраняя абсолютный контроль надо всем, что происходит в репетиционном зале. Мы также имеем свою стенографию, [когда речь идет о] наших представлениях о постановке и перспективах выступления, которая пришла к нам из общей карибской культуры и художественных вкусов, которые были сформированы в оживленном и процветающем времени в 60-ые и 70-ые годы.

Dancing with the Devil? Nickolai Salcedo plays the role of Starboy in Jab Molassie. Photo by Maria Nunes, used with permission.

Танцы с Дьяволом? Николай Сальседо играет роль Старбоя в Jab Molassie. Фото Марии Ньюсэн, используется с разрешения.

GV: Что было некоторым испытанием — и успехом — в постановке Jab от самой идеи до полного финала?

КК: Первоначальным планом было подставить мое адаптированное либретто под музыку Стравинского, но из-за множества причин этого не произошло, и за это я искренне благодарен, потому что это позволило нашим отношениям с Доминик расцвести. Это означало, что нам нужны будут средства, чтобы обеспечить Доминик подходящими комиссионными. Видимое всеобщее уважение, с которым Мария Ньюнэс [12] [анг] [основатель Calabash Foundation for the Arts [6] [анг], которая помогла развиваться работе] заботится о художественных и корпоративных сообществах Тринидада, проложило путь к тому, что Calabash собрал средства для семинаров и премьеры. Что действительно прекрасно, так это то, что естественное сотрудничество между местными и международными артистами сделало изысканный callaloo [13] [анг] близким и свежим.

ДЛЖ: Прекрасная вещь счастливого творческого процесса это то, что я никогда не вспоминала о проблемах, потому что важно то, что материал был создан. Для того, чтобы что-то выросло здоровым, оно должно подвергнуться изменениям и преобразоваться. В случае с Jab, это был постоянный процесс роста и изменений, поддерживаемый на всех уровнях — и не важно, что считается стандартным уровнем финансирования или административной поддержки.

Кейтлин и я всегда сохраняли веру в то, что этот материал будет реализован. С тех пор как Мария Ньюнэс заняла свой пост и создала Calabash Foundation как средство для реализации музыкальных сборов, разработки и производства материала, работа была более или менее непрерывной, и мы имели всё, чтобы двигаться вперед во тьме без подтверждений или гарантий того, что наши ожидания будут удовлетворены. К счастью, фонд есть и продолжает поддерживать нас благодаря расширению знакомств сторонников и доброжелателей и благодаря сотрудничеству между многочисленными людьми и организациями. Мы все учимся, идя вместе, ведь реализовать проект с такими требованиями в Тринидаде не так-то просто.

GV: На что должны рассчитывать зрители, когда они посетят премьеру, и что, по вашему, они смогут извлечь из такого опыта?

КК: Зрители могут рассчитывать на то, что их развлекут лучшие исполнители Тринидада. Это замечательное сотрудничество на сцене самых лучших местных и международных артистов. И что прекрасно в произведениях искусства, это то, что как только они покидают руки создателей, зрители берут на себя ответственность за то, что происходит рядом. На что мы надеемся, так это на то, что зрители, покидая театр, будут полностью поглощены персонажами, мелодиями, пролетающими у них в голове в течение нескольких дней подряд, и спонтанными разговорами о их опыте в театре.

ДЛЖ: Я не хочу портить сюрпризы, но главное, что Jab Molassie делает для зрителей — это то, что он приносит яркой жизни так много аспектов характера нашего карнавала и особенностей наших искусственных и природных ландшафтов через красивую простоту и поэтичность декораций, с помощью которой исполнители рассказывают историю Старбоя. Зрители увидят и услышат весь Тринидад, собранный вместе таким образом, что я думаю никто не смог бы даже описать ни словами, ни музыкой, ни действиями, ни костюмами, ни декорациями. Я думаю, что этот материал, в то время как это басня, поможет нам ценить мифологию, с которой мы сталкиваемся каждый день, и то, как наши традиции интегрированы в нашу жизнь. Прежде всего это замечательный вид развлечений с участием некоторых лучших исполнителей и создателей.

Belorussian-born American conductor, clarinettist and saxophonist Yevgeny Dokshansky in rehearsals. Photo by Maria Nunes, used with permission.

Американский дирижер, кларнетист и саксофонист белорусского происхождения Евгений Докшанский на репетиции. Фото Марии Ньюнэс, используется с разрешения.

GV: Каковы будущие планы на произведение? Будет ли пьеса проходить в других странах мира?

КК: Мы сейчас изучаем возможность гастролировать. Я не хочу сглазить премьеру, конечно, ведь это будет видно только после 9 ноября… но я думаю, что есть много людей, которые захотят ее увидеть!

ДЛЖ: Желание есть и пока что все наши усилия направлены на создание премьеры в Тринидаде и представления, которое будет полной сенсацией.

Переводчик: Николь Осборн