Репортер Кэйко Цуяма имеет репутацию человека, «прорубившего окно из Японии в Америку». Ее история заслуживает внимания: будучи родом из Японии, для которой типично, что в мире бизнеса женщины занимают менее 3 процентов руководящих должностей [анг], и лишь 15 процентов штатных журналистов — женщины [анг], Цуяма стала первой женщиной-деловым обозревателем крупнейшего в стране информационного агентства Kyodo.
Кроме того, в Японии, где сравнительно мало людей говорит на иностранных языках, свободное владение английским и французским помогает Цуяме делать уникальные репортажи о жизни за пределами страны. В прошлом автор статей для Wall Street Journal Japan, в настоящее время она регулярно сотрудничает с AERA, одним из самых читаемых в Японии журналов.
Я побеседовал с Кэйко Цуяма [анг], которая сейчас находится в Нью-Йорке, о её карьере, её родной стране и о том, как она брала интервью у основателя Facebook Марка Цукерберга.
Невин Томпсон (Nevin Thompson) (НТ): Расскажите нам, пожалуйста, о себе.
Keiko Tsuyama (KT): I am a journalist, writer, author, and photographer, and am the City of Nagasaki’s Peace Correspondent. I live in New York City, and so I write what Japanese readers want to know about the United States.
My focus is on human interest stories, technology, and the media scene..
Кэйко Цуяма (КЦ): Я журналист, писатель и фотограф. Также я являюсь «Корреспондентом мира» города Нагасаки. Я живу в Нью-Йорке и пишу о том, что японские читатели хотели бы знать о Соединенных Штатах.
Основное внимание я уделяю сюжетам, представляющим интерес для широкой публики, технологиям и СМИ.
НТ: Вы родились в Японии. Как случилось, что теперь вы фрилансер, живущий в Нью-Йорке?
KT: I used to work for Kyodo News. It’s Japan’s largest newswire with about 900 reporters. From 2003 to 2006 I was Kyodo’s news correspondent in New York.
In fact, I didn’t want to be sent to New York at all in 2003 – it was right after President Bush launched his war in Iraq. But once I landed in New York City I really loved being there.
КЦ: Раньше я работала в Kyodo News. Это крупнейшее в Японии информационное агентство, в штате которого более 900 репортеров. С 2003 по 2006 гг я была новостным корреспондентом Kyodo в Нью-Йорке.
На самом деле, в 2003 году я не хотела, чтобы меня направляли в Нью-Йорк — это было как раз после того, как президент Буш начал войну в Ираке. Но как только я приземлилась Нью-Йорке, мне здесь сразу понравилось.
НТ: В конечном итоге вы оставили карьеру в Kyodo и стали фрилансером. Почему?
KT: I stayed on in New York City as a freelancer because I had some story ideas that I really wanted to write about. As a staff reporter, there are always deadlines to meet with little time to write feature stories.
Although I did write a lot of feature stories while I was with Kyodo in New York, there were always had more stories I wanted to write.
So, in 2006 when Kyodo reassigned me to Tokyo and it was time to leave New York City, I decided to stay on and keep exploring story ideas.
КЦ: Я осталась в Нью-Йорке и стала фрилансером, потому что у меня были идеи, которые я очень хотела воплотить. У штатного репортера всегда есть жесткие сроки и мало времени для тематических статей.
И хотя я всё же написала множество статей, работая в Kyodo, всегда оставались сюжеты на будущее.
В 2006 году, когда меня перевели в Токио и пора было уезжать из Нью-Йорка, я решила остаться и продолжать работу над своими статьями.
НТ: Легко ли было полностью уйти во фриланс?
KT: I didn’t know any editors in Japan, and as a matter of fact the first assignment I got was from Newsday in New York. It was an English-language piece about the Iraq War. It was my debut as a freelancer.
Little by little through my network I was introduced to Japanese editors and radio show directors (I am often asked to appear as a radio commentator), and then AERA.
КЦ: Я не знала ни одного редактора в Японии и, кстати, первый заказ я получила от Newsday [анг] в Нью-Йорке — статья на английском языке о войне в Ираке. Это был мой дебют в качестве фрилансера.
Со временем, с помощью своих друзей, я познакомилась с японскими редакторами и директорами радиопрограмм (меня часто приглашали выступить в качестве радиокомментатора), а потом — с AERA [анг].
НТ: Что такое AERA?
KT: AERA is the Japanese equivalent of New York Times Magazine. It’s a weekly glossy that is published by Asahi, one of Japan’s largest news organizations.
КЦ: AERA – это японский аналог New York Times Magazine [анг]. Это еженедельный глянцевый журнал, который издает Asahi, одно из крупнейших в Японии информационных агентств
НТ: Должно быть, получение заказов от AERA ускорило ваш переход во фриланс?
KT: All the editors want someone who can use their professional experience and training to write a “real story.”
AERA told me, “You’re great, because your stories never need to be corrected in terms of company names and figures.”
КЦ: Всем редакторам нужен человек, который может использовать профессиональный опыт и квалификацию для написания «реальных историй». В AERA мне сказали: «Вы молодец, поскольку ваши статьи не нуждаются в корректировке в части наименований компаний и цифровых показателей».
НТ: Какие были примечательные заказы в ходе вашей карьеры фрилансера?
KT: I interviewed Mark Zuckerberg a couple of years ago. It was out of the blue – it was in the lead-up to Facebook going public, and Zuckerberg was doing events aimed at investors. Facebook wanted to provide one exclusive interview for Japan, and AERA got it.
КЦ: Пару лет назад я брала интервью у Марка Цукерберга [яп]. Это было неожиданно — в ходе кампании по выходу Facebook на IPO, Цукерберг проводил мероприятия для привлечения инвесторов. Facebook хотел предоставить одно эксклюзивное интервью для Японии, и журнал AERA получил его.
НТ: Каково это было — брать у него интервью?
KT: He speaks really fast. I really enjoyed it, but he’s really different than my regular interviewees. I would ask a question, and then Zuckerberg would want to know why I had asked the question, the context and rationale behind it.
He would then look at me carefully as though there was an insect on my nose while he considered his answer. And then would start speaking really fast.
However, whatever Zuckerberg talked about, he made clear points. I could see he brain was running really fast, and I could tell by the words he selected that he was quite intelligent, and was a good choice for leading Facebook.
КЦ: Он говорит очень быстро. Мне очень понравилось, но он сильно отличается от тех, у кого я обычно беру интервью. Я задаю вопрос, и Цукерберг хочет знать, почему я спрашиваю именно об этом — контекст и подоплеку.
Обдумывая ответ, он смотрит на меня внимательно, как будто у меня на носу насекомое. И потом начинает очень быстро говорить.
Однако, о чем бы Цукерберг ни говорил, он чёток и убедителен. Заметно, что у него очень быстрый ум. Судя по лексикону, он очень образованный человек, и очень подходит для того, чтобы возглавлять Facebook.
НТ: Вы также являетесь «Корреспондентом мира» города Нагасаки. Вы из Нагасаки?
KT: No, I’m from Tokyo. However I started my career with Kyodo in 1988 as a crime reporter in Fukuoka and Nagasaki (neighboring cities on the island of Kyushu), and I kept in touch with the people I met there.
More recently, I have worked as volunteer translator for hibakusha (the surviving victims of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki) who visiting New York City for events.
So that’s how I came to be appointed as Nagasaki's Peace Correspondent. As part of my role, I contribute to eliminating nuclear weapons, and I speak overseas for the people of Nagasaki.
КЦ: Нет, я из Токио. Однако, свою карьеру в Kyodo в 1988 году я начинала как криминальный репортер в Фукуоке и Нагасаки (соседние города на острове Кюсю), и продолжаю общаться с людьми, с которыми познакомилась там.
Недавно я работала переводчиком-волонтером для хибакуся (оставшиеся в живых жертвы атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки), находившихся в Нью-Йорке с визитом.
Вот так я и была назначена «Корреспондентом мира» города Нагасаки. В рамках своих задач я содействую ликвидации ядерного оружия и выступаю за рубежом от имени жителей города Нагасаки.
НТ: На какую развивающуюся сейчас в Японии историю остальной мир должен обратить особое внимание?
KT: The decision to construct a US military base in Henoko and Oura Bay in Okinawa Prefecture. If this sort of project were planned for the East Coast or the West Coast of the United States, it would never be tolerated by Americans. Why Henoko?
The decision to construct a US military base on Henoko will cause a lot of environmental destruction. People here in the US are more conscious of the environment.
However, this project is happening in Okinawa, far from the US, and I want people to know, and so I am creating a video in English that will be uploaded to YouTube.
КЦ: Решение о строительстве военной базы США в районе Хеноко префектуры Окинава [анг]. Если бы проект такого типа планировался для восточного или западного побережья США, американцы никогда с этим не смирились бы. Почему Хеноко?
Строительство военной базы США в районе Хеноко приведет к нарушению природных условий. Здесь, в США, люди гораздо более сознательно относятся к окружающей среде.
Однако, работы ведутся в Окинаве, далеко от США, и я хочу, чтобы люди знали, поэтому я снимаю видео на английском языке, которое будет размещено на YouTube.
НТ: Какие японские журналисты могут представлять интерес для читателей Global Voices?
KT: Tanaka Ryusaku (@tanakaryusaku), Ugaya Hiro (@hirougaya), and Iwakami Yasumi (@iwakamiyasumi) are all doing interesting work at the moment. If you can read Japanese, check them out! Otherwise, hopefully GV will translate some of their posts!
КЦ: Работы Танака Рюсаку (Tanaka Ryusaku) (@tanakaryusaku), Угая Хиро (Ugaya Hiro) (@hirougaya), и Иваками Ясуми (Iwakami Yasumi) (@iwakamiyasumi) очень интересны. Если вы читаете по-японски, посмотрите их! Если же нет, надеюсь, GV переведет некоторые из них.
20 сентября в Нью-Йорке Кэйко Цуяма будет беседовать [анг] с режиссером Сода Кадзухиро [анг] о фильме “Подарок от Беаты” [анг], в котором рассказывается, какое влияние директор по исполнительскому искусству Беата Сирота-Гордон оказала на послевоенную японскую «Конституцию мира».
На просторах Интернета Кэйко Цуяма можно найти здесь @keikoworld.
Переводчик: Оксана Холт