Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Япония: алкоммуникация, или пить нельзя отказаться

Как говорили древние, истина в вине. Действительно, алкоголь в умеренных количествах помогает человеку расслабиться, но в Японии, стране, где существует необходимый разрыв между настоящими чувствами и намерениями [анг] и поведением на публике, алкоголь помогает сплотить людей.

Важно не отказываться от вечеринок с одногруппниками или коллегами, если хочешь быть частью коллектива. По мнению многих, со стаканом саке или бокалом пива в руке общение может стать более искренним. Такой новый вид коммуникации японцы называют номмуникацией.

Номмуникация (приблизительно можно перевести как “алкоммуникация”) — слово, созданное путем слияния глагола ному (“пить”) и термина “коммуникация”. Можно сказать, что такое общение составляет важную часть жизни социально активного человека [анг], поскольку оно затрагивает рабочий этикет. Слово было создано для того, чтобы обозначить коммуникацию начальника и подчиненных, которая устанавливается во время неформальных встреч вне офиса.

Вечерняя встреча. Фото jamesjustin, CC License.

В кратком анонимном очерке [яп] “Общие результаты наблюдения за жизнью служащего” объясняется происхождение понятия.

そもそも、ノミュニケーションというのが出来たのは、高度経済成長時代に、会社運営を円滑に行うために思考錯誤された結果であると考えられる。
というのも、上司というのは一般的に部下を叱責する義務がある。端的に言えば、部下というのは怒られるために存在しているようなものである。かと言って、誰でも怒られて嬉しいわけではない。
そこで、部下の様子を見て上司は一杯連れていってやるわけである。まぁ、通常は居酒屋あたりに連れていって、恐縮している部下に向かってビールを注ぎながら、「一杯飲めや」となるわけである。で、部下は「いただきます」と言いながらビールを飲みつつ、会社の愚痴を言ったり、私生活の悩みなどを相談するわけである。

Изначально термин “номмуникация” появился во время высокого экономического роста в результате применения различных методик по укреплению корпоративного духа, что повысило бы эффективность компании.
Простыми словами, начальники обычно должны делать замечания подчиненным. И, честно говоря, подчиненные существуют для того, чтобы их ругали. Но, никто, конечно же, не будет рад, если его ругают.
Поэтому, считаясь с чувствами подчиненного, начальник приглашает его выпить. Обычно они идут в какой-нибудь бар [анг], и начальник предлагает смущенному подчиненному пива и приободряет его. Подчиненный благодарит начальника, а потом жалуется на компанию и проблемы в личной жизни.

В некоторых случаях алкоголь — лучший друг бизнесмена, поскольку самые лучшие сделки заключаются за стаканом сётю. Пригласить клиента на обед — такой же распространенный деловой обычай в Японии, как и в других странах. Так называемый сеттай, который зачастую переводится как “деловое гостеприимство”, не менее важен, чем встречи руководителей с клиентами в офисах компании.

Yellowbel признаётся, что, когда он был простым сотрудником, часто отказывался выпивать с коллегами, но теперь, когда он руководит собственной компанией, он не может отказаться пообедать с клиентами.

その後サラリーマンを辞めて、小さいながら会社を切りまわし始めると、お酒の席は断るとか断らないとかじゃない、生活の一部になってきました。
営業系の自営業にとって、酒の席で本能に限りなく近いところでおつきあいするのが、商売というかオフィシャルな自分を売り込むのに一番いい手段になるからです。

С тех пор, как я уволился и стал владельцем собственного бизнеса, вопрос заключается уже не в том, пить или не пить. Алкоголь просто стал частью моей жизни.
Для предпринимателя, который является еще и менеджером по продажам, пить с клиентом до такого состояния, когда вы общаетесь совершенно искренне, — самый лучший способ “продать” себя.

В то время как номунникация — мощный инструмент в руках продавца, она может быть источником стресса для молодых сотрудников, которые чувствуют себя обязанными принять приглашение начальника. Мужчины более подвержены такому типу давления, поскольку ожидается, что они много выпивают.

В ходе недавней дискуссии в Twitter [яп] был поднят этот укоренившийся стереотип: пользователь @shisetsu сказал, что ему неприятно, когда люди считают, что все должны пить алкоголь.
Несколько твитов @shisetsu заставили других пользователей спорить о том, помогают ли неформальные встречи с другими сотрудниками в баре сбросить стресс и в некоторых случаях даже укрепить отношения внутри коллектива.

Хотя некоторые пользователи согласились, что иногда они чувствуют себя обязанными пойти на такую встречу, потому что остальные так поступают, @akcanon заявил, что употребление спиртных напитков — часть общественной жизни  взрослого человека.

@shisetu 飲めない事をただ強調するんじゃなくてキチンと理由まで説明すべきだと思うな。学生じゃなくて社会人だし、職場のコミュニケーションて大切なことだよ。 お金貰ってるから仕事だけしてればいいってもんじゃないよ。

@shisetu, думаю, если ты не пьешь, ты должен не просто сказать об этом, а тщательно изложить все причины. Ты уже не школьник, а взрослый, на работе важно уметь общаться. Тебе никто не будет платить за одну только работу.

Быстрый ответ @shisetsu [яп] изменил тон разговора, и позже @akcanon извинился и начал размышлять об идее, что быть работающим человеком — значит быть алкоголиком.

@akcanon 私は体質上の飲酒は全く問題ありませんが、私の父はアル中かつDVなので子供である僕と弟は反面教師で全く飲みません。これを飲み会で言って場の空気を悪くするのも酒飲みが望むご都合主義のコミュニュケーションでしょうか?人間関係を大事にするのと飲酒に因果関係はありません。

@akcanon, у меня нет никаких проблем со здоровьем из-за которых я не могу пить алкоголь. Но мой отец был алкоголиком, поэтому мой брат и я страдали в детстве от домашнего насилия. В результате этого я вообще не пью. Объяснять это все за ужином и портить обстановку… а будет ли это приятно тем, кто хочет выпить? Нет никакой связи между употреблением алкоголя и уважением к другим людям.

За последние годы, в основном из-за экономического кризиса и разрушения системы, условия работы изменились. Некоторые люди также считают, что такие социальные обязательства, как номмуникация, становятся все менее обязательными и все меньше и меньше молодых работников считают, что они обязаны двигаться вверх по карьерной лестнице.

Например, блогер kikuiri уверен, что причина также может заключаться и в том, что сейчас люди все больше заняты, многие добираются до работы на машине и… приоритеты меняются.

「忙しい」には、もう1種類あって、「家族の世話」で忙しいというケースがあります。
それこそ10年くらい前までは、勤めている人=飲みニュケーションに参加する人=家庭の仕事に追われていない(放棄?)男性 という図式がほぼ成り立っていたと思うのですが、今現在、その図式は成立しないと言ってもいいでしょう。
実際、「育児」に関わる人は、飲みニュケーションには少なくとも数年間は参加できないと思いますし、これから増えると思うのは「介護」に関わる人であります。

Среди категории “занятых людей” есть те, кто занят, потому что “у них есть семья, о которой нужно заботиться”.
Примерно 10 лет назад было такое уравнение: работник = человек, который участвует в номмуникации = человек, который не принимает (или отказывается принимать) участие в работе по дому. Однако сегодня такое уравнение не актуально.
На самом деле те, кто занимается воспитанием ребенка, не смогут номмуницировать в течение нескольких лет, и также увеличиться число тех, кто будет ухаживать за пожилыми людьми.

Служащие. Фото A Malchik!, CC License

Вероятно, чтобы избежать социального давления, вызванного встречами со знакомыми, все больше людей предпочитают проводить вечеринки онлайн на удобных виртуальных площадках, предоставляемых крупными компаниями-производителями пива, или в чате.
Для женщин возможные преимущества включают в себя отсутствие необходимости наносить макияж, для мужчин – малое употребление алкоголя.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо