Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Два человека объедут Европу, чтобы понять, что значит быть европейцем

 [Все ссылки ведут на страницы на французском языке, если не указано иного.]

Двадцать европейских стран. Тридцать два города. Один VW Bulli 1970-х годов. 

Это план Клер Одуи и Баптиста Кожитори на следующие шесть месяцев, ведь они отправились в Европейский Bulli-тур 10 мая в надежде создать точный портрет европейской идентичности.

Одуи и Кожитори, два члена-основателя театрального ансамбля и издательской группы Rodéo d'âme (душа Родео) в Страсбурге, Франция, снимут фильм о своём путешествии, за которое побывают в Триесте, Минске, Сараево, Скопье, Кишинёве и Берлине, а также во многих других городах.

Поездка имеет дополнительное значение, ведь на 20 числа мая назначены выборы в Европейский парламент. Экономический кризис продолжает жёстко бить по континенту, и достоинства принадлежать к Европейскому союзу ставятся под вопрос [ру] многими нациями Европы. Уровень явки на европейских выборах угрожает быть низким из-за разочарования в ЕС.

Эта пара, обеспечившая себе несколько партнёров в СМИ, будет вести во время поездки блог и обновлять их страницу на Фейсбуке и аккаунт Твиттера.

Global Voices задал Одуи несколько вопросов как раз незадолго до начала тура.

Claire Audhuy

Клер Одуи. Используется с её разрешения. Фотограф – Паскаль Коени.

Global Voices (GV): Как появился этот проект?

Claire Audhuy (CA): Nous (Baptiste et Claire) quittons aujourd'hui le monde étudiant, et nous fêtons en même temps les dix ans de la création de notre compagnie : il nous semblait donc que le moment était venu de faire un projet tous les deux, ensemble, avant de partir, qui sait, vers d'autres horizons. Par ailleurs nous nous sommes déjà beaucoup interrogés sur l'Europe et les Européens dans nos différents travaux, comme dans le projet Penser et parler l'Europe en 2011. Mais nous l'avions fait d'ici, d'Alsace, de France, de Strasbourg. Nous voulions donc aller là-bas, vers l'Est de cette Europe encore indéfinissable pour nous. Au départ, le projet n'était pas centré sur l'actualité. Mais aujourd'hui l'actualité va fortement influencer notre tour, comme par exemple en Ukraine.

Клер Одуи (КО): Мы (Баптист и Я) только что оставили позади годы студенчества. В этом году мы также празднуем десятую годовщину нашего студенческого ансамбля. Так что мы чувствовали, что это правильное время для нас запустить совместный проект, пока мы оба не пошли по своему собственному пути. Кроме того, тема европейской идентичности — тот предмет, который мы уже поднимали раньше в различных работах. Мы уже взяли интервью по этому поводу у многих европейцев, когда участвовали в проекте “Обдумывая и обсуждая Европу” в 2011 году. Но мы делали это отсюда, Страсбург, Франция. Так что мы хотели поехать в восточную Европу, регион, который всё ещё несколько непонятен нам. Изначально не предполагалось, что на проект будут влиять текущие события. Но очевидно текущие новости, возможно, серьёзно повлияют на поездку, особенно когда мы достигнем Украины.


“Трейлер” Европейского Bulli-тура

GV: Вы уже договорились об интервью с какими-нибудь людьми на вашем пути? Если да, не могли бы вы сказать нам предварительно?

CA: En arrivant à Trieste, à la mi-mai, nous aurons le plaisir de rencontrer Boris Pahor, un monsieur de 101 ans, écrivain résistant, déporté au camp du Struthof en Alsace, grand témoin de la seconde guerre mondiale, qui s'efforce de faire entendre toutes les voix des victimes, pas seulement celles de la mémoire juive. Lui-même portait le triangle rouge chez les déportés, la marque des prisonniers politiques. A la frontière bulgaro-turque, nous allons conduire des entretiens dans un camp de réfugiés. Nous allons rencontrer le directeur du camp, les réfugiés, mais aussi le personnel de Frontex, avec cette interrogation à l'esprit : l'Europe est-elle une Europe qui se défend ou qui s'enferme? A travers notre voyage, nous allons aussi nous intéresser tout particulièrement à la communauté rom, minorité emblématique d'un certain nombre de problématiques européennes. Nous allons découvrir un théâtre mis en place par des jeunes Roms en langue romani. Nous irons passer la nuit à l'Hotel Gelem en Macédoine, une sorte de chambre d'hôte rom qui permets de découvrir la communauté de l'intérieur en y étant invité : à nous de nous intégrer, et non pas l'inverse comme on l'exige trop souvent des Roms en Europe. Nous allons aussi rencontrer les membres d'un groupe de rap romani. Affaire à suivre! 

L'idée est aussi d'aller, dans la continuité du projet Les gardiens des lieux en Alsace, voir ce qui se passe dans les synagogues désaffectées en Europe aujourd'hui, en s'interrogeant sur le renouveau et la mémoire du judaïsme en Europe. Par exemple, nous allons visiter une synagogue qui abrite aujourd'hui un théâtre de marionnettes, le Pozoriste Lutaka Mostar.

Toutes ces histoires plurielles, différentes, vont peut-être nous aider à appréhender l'Europe que nous cherchons.

КО: В середине мая мы прибудем в Триест, где будем иметь удовольствие встретиться с Борисом Пахором, 101-летним человеком, активистом Сопротивления, писателем и одним из великих свидетелей Второй мировой войны, который был депортирован в концентрационный лагерь Штрутгоф в Эльзасе, Франция. Пахор пытается сделать все голоса жертв ВМВ услышанными, не только те, что исходят из еврейского сообщества. Он сам носил красный треугольник в лагере, знак, отмечавший политических заключённых. На болгарско-турецкой границе мы проведём интервью в лагере беженцев. Мы встретимся с директором лагеря, с беженцами, но и с сотрудниками Frontex со следующим вопросом: Европа защищает себя или изолирует себя от остального мира? В нашем путешествии мы также уделим особое внимание цыганскому сообществу, символическому для ряда европейских проблем с меньшинствами. Мы посмотрим театр, где пьесы ставятся молодым цыганом на цыганском языке. Мы проведём ночь в отеле Gelem в Македонии, что-то вроде B&B под управлением цыганской общины. Он даёт взгляд на сообщество изнутри, приглашая чужаков интегрироваться в этот образ жизни, а не в другой, что часто бывает с цыганами в Европе. Мы также встретимся с членами цыганской рэп-группы. Группы, за которой определённо стоит наблюдать! 

По сходству с проектом gardiens des lieux в Эльзасе, у нас также появилась идея посмотреть, что происходит с заброшенными синагогами в Европе сегодня, имея в виду тему восстановления иудаизма в Европе. К примеру, мы посетим синагогу, в которой теперь находится кукольный театр режиссёра Лутаки Мостара.

Мы надеемся, что все эти разные истории, возможно, помогут нам понять, какую Европу мы хотим в действительности.

itinéraire

Планируемый маршрут Европейского Bulli-тура, представленный в блоге здесь: http://www.bullitour.eu/l-itineraire/

GV : Как вы будете справляться с языковым вопросом?

CA: Nous parlons tous les deux français, allemand et anglais. Mais nous ne souhaitons pas que cela nous limite dans les rencontres vers toutes les autres communautés, comme par exemple avec les jeunes Roms qui ne parlent que romani, ou avec un poète tsigane hongrois qu'on nous a chaudement recommandé. C'est pourquoi nous avons des fixeurs dans chaque pays pour nous renseigner et nous conseiller, et des traducteurs (via les lycées, les instituts français, et autres) pour nous assister dans nos démarches. Le rôle des traducteurs est essentiel pour que les rencontres aient vraiment lieu, comme nous avons pu l'expérimenter déjà dans une pièce, Traversées, que nous avions montée en arabe dans le camp de réfugiés palestiniens d'Aïda en 2013.

КО: Мы оба говорим на французском, немецком и английском. Но мы не хотим, чтобы это помешало нам встретиться с разными людьми, такими как молодой цыган, который говорит только на цыганском, или цыганско-венгерский поэт, с которым, как нам сказали, мы должны встретиться. Поэтому у нас есть люди в каждой стране, дающие нам информацию и советы, и переводчики (из университетов, французскоязычных организаций и т. д.) для помощи нам в наших стремлениях. Роль переводчика имеет очень важное значение, поскольку без него встреча просто не состоится. Мы уже знакомы с важностью этой роли после того, как пьеса, которую мы написали на французском, была поставлена на арабском в лагере беженцев из Палестины в 2013 году.

GV: Почему вы сосредотачиваетесь на встречах с современными людьми искусства?

CA: Les artistes vers qui nous allons sont engagés, ils racontent des histoires qu'on pourrait oublier. Ils sont les observateurs du monde et de la société, et proposent un autre regard. Il y a par exemple cet artiste incroyable, qui vit seul dans un village abandonné au milieu de la Transylvanie, Tara (Von Neudorf), et qui a installé son atelier dans une église désaffectée. J'ai hâte de le rencontrer !

КО: Люди искусства, с которыми мы собираемся встретиться, рассказывают истории, которые могут быть забыты в ближайшем будущем. Они наблюдатели мира и представляют его с другой стороны. К примеру, есть этот невероятный художник по имени Тара (фон Неудорф) [фр], который живёт один в заброшенной деревне в центре Трансильвании, и его студия находится в заброшенной церкви. Я не могу дождаться встречи с ним!

GV : Что социальные сети приносят в проект?

CA: Les médias sociaux tels que facebook et twitter nous permettent de mettre en avant des éléments phares pour inviter les gens à aller plus loin. Ce sont aussi des moyens de toucher beaucoup de gens qu'on ne connaît pas, notamment par le biais des communautés, comme par exemple la communauté qui s'est constituée autour du véhicule Bulli.

КО: Социальные сети, такие как Фейсбук и Твиттер, позволяют нам осветить наши ключевые заключения и затем пригласить людей искать дальше самостоятельно. Они также являются инструментами, помогающими достичь многих людей, которых вы не знаете, в частности через форумы сообществ, таких как как сообщество вокруг нашей машины Bulli.

LE Bulli, le voilà. avec son autorisation, crédit Baptiste Cogitore

Автомобиль Bulli. Фотограф – Баптист Кожиторе. Используется с разрешения

GV: Какие первые события Европейского Bulli-тура?

CA: Avant notre départ le 10 mai, il va y avoir un concert au Collège doctoral européen de Strasbourg le 6 mai, en entrée libre, avec deux groupes français, qui puisent dans les répertoires de musiques d’Europe de l’Est. En première partie, un concert d’Arsène Rigoulot, qui propose des musiques d’Ukraine pour deux violons et une guitare, puis le groupe Taraf’Algar  dont le répertoire est plutôt autour des musiques klezmer, tzigane, des Balkans et d’ailleurs. Une vraie invitation au voyage ! Venez nombreux !

КО: До нашего отъезда 10 мая, будет концерт в Европейском докторском колледже в Страсбурге 6 мая. Входной платы нет, выступать будут две французские группы, черпающие вдохновение из восточной музыки. В первой части Арсен Риголот будет играть музыку из Украины на двух скрипках и гитаре, а затем группа Taraf'Algar выступит с клезмерским, цыганским и балканским репертуаром. Это открытое приглашение путешествовать! Пожалуйста, приезжайте.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо