- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Бангладеш скорбит по Габриэлю Гарсии Маркесу, “волшебнику слов”

Категории: Южная Азия, Бангладеш, горячие новости, гражданская журналистика, искусство и культура, история, литература
Gabriel García Márquez. Image by Wikimedia/Festival Internacional de Cine en Guadalajara. CC BY 2.0 [1]

Габриэль Гарсиа Маркес. Изображение с Wikimedia/Festival Internacional de Cine en Guadalajara. CC BY 2.0

Габриэль Гарсиа Маркес [2], легендарный лауреат Нобелевской премии по литературе из Колумбии, умер 17 апреля 2014 года в возрасте 87 лет. Он был популярен не только в Латинской Америке, но и в Южной Азии, особенно в Бангладеше, где его работы читают в переводе. Там он был известен как “волшебник слов”.

Большинство местных газет Бангладеша сообщили читателям о его смерти. В Фейсбуке бангладешцы отдали дань автору таких любимых книг, как “Сто лет одиночества” и “Любовь во время холеры”.

Блогер и автор Махбуб Моршед [3] [бенг] написал:

মার্কেজ আমাদের জীবনকালের সবচেয়ে বড় সাহিত্যিক।

Маркес — величайший автор в нашей жизни.

Танвир Хейдер Чоудхури [4] [анг] пишет о влиянии Маркеса на него:

Nostalgia. Melancholy. Solitude. Romance.

I look at these words, and they always make me think of Gabriel Garcia Marquez. He taught me to look for the magic underneath the facade of the everyday. Mr Marquez's prose to me defined lyricism. In his hands, the poetry, poignancy and pathos of the human condition lay revealed.

He will always evoke to me my early youth, when I incredulously devoured ‘One Hundred Years of Solitude’ and ‘Love in the Time of Cholera’. I vividly remember sitting there stunned, trying to absorb the fact that these were contemporary works of fiction.

Ностальгия. Меланхолия. Одиночество. Романтика.

Я смотрю на эти слова, и они всегда заставляют меня думать о Габриэле Гарсии Маркесе. Он научил меня искать магию под фасадом каждого дня. Проза мистера Маркеса для меня определяет лирику. В его руках лежали поэзия, острота и пафос человеческого состояния.

Он всегда будет пробуждать во мне мою раннюю юность, когда я недоверчиво заглатывал “Сто лет одиночества” и “Любовь во время холеры”. Я живо помню, как сидел там ошеломлённый, пытаясь справиться с фактом, что это были современные произведения художественной литературы.

В группе, посвящённой критике литературы, Boi Porua [5] [бенг], писатель Ахмед Мустафа Камал заметил, обсуждая влияние Маркеса на бенгальскую литературу:

মার্কেজের প্রভাব খুব বেশি পড়েনি বাঙালি সাহিত্যিকদের ওপর। তাঁর নির্মাণ-কৌশলে অনুপ্রাণিত হয়ে লেখা কঠিন ছিল। কিছু কিছু কৌশল ইউনিকই থেকে যায়, মার্কেজেরটিও তাই।

Стиль Маркеса не сильно повлиял на бенгальских авторов. Было сложно перенять его стиль. Некоторые навыки — уникальны, и таков был Маркес.

Блогер Megha ранее написала в блоге Sachalayatan [6] [бенг] в обхоре романа Маркеса:

একে একে (তার) অনেক বই পড়া হয়েছে। জেনেছি একটা মানুষ কত অসাধারণ কল্পনা শক্তির অধিকারী হতে পারে, কত অসাধারণ ভাবে অতীত বর্তমান আর ভবিষ্যতকে এক লাইনে লেখার ক্ষমতা রাখে! জেনেছি সত্যিকার অর্থে কথার জাদুকর কাকে বলে!

Я прочитала многие [его] книги. Я узнала, как много может человек вообразить, как великолепно можно писать о будущем и прошлом в одной строке. Я узнала, что действительно значит “волшебник слов”.

Кабери Гайен [7] [бенг], учитель и писатель, отдал дань ему:

কেনো যেনো কাঁদতে ইচ্ছে করছে না মোটেই। যিনি তুমুল স-শব্দ ভালোবাসায় আরো কয়েকশো বছর বাঁচবেন বলে বিশ্বাস করি, তাঁর ‘মৃত্যু'তে কীভাবে কাঁদি? তাঁর স্বপ্ন এবং ভালোবাসা আমাদের ভেতরেও একটু একটু করে জায়গা করে নিক।

অনেক ভালোবাসা মার্কেজ।

Нет, я не буду плакать. Ведь я верю, что он будет жить по меньшей мере несколько веков со звучными словами любви, так что как я могу плакать о его смерти? Пусть его любовь и мечты мало по понемногу покорят наши сердца.

Блогер и автор Global Voices Pantha Rahman Reza [8] [бенг] прощается:

বিদায় মার্কেজ!
আপনি বেঁচে থাকবেন আমাদের অক্ষরযাপনে!

Прощай, Маркес. Ты будешь жить в нас, читающих.