Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Япония: когда жена больна

Что случается, когда культура японского “корпоративного скота” (社蓄 shachiku) сталкивается с семейными ценностями? На форуме Hatsugen Komachi более 300 человек ответили на следующий вопрос: должен ли муж брать отпуск, когда его жена болеет? [яп]

Ситуация

Рина была замужем восемь лет, у нее есть дочь-третьеклассница. Рина разводится, и на форуме она рассказывает о случае, произошедший с ней в начале семейной жизни и с тех пор засевший в памяти.

Когда их дочь была совсем маленькой, она плакала по ночам и Рина очень страдала от переутомления. У нее была высокая температура, поэтому она не могла заботиться о ребенке, но муж отказался брать оплачиваемый отпуск или приходить домой пораньше. Рина была сильно разочарована, что он даже не позвонил. Ей понадобилось два месяца, чтобы выздороветь, но она не может забыть, что муж совсем ей не помогал.

Вопрос

ここういう状態の場合、会社を休めないまでもせめて定時で帰ってきてほしいというのはわがままでしょうか。

みなさんのご家庭はどうですか?妻が病気の時、夫は会社を休んで子供の世話をしてくれますか?また、会社で「妻が病気だから」と言って休んでいる人をどう思いますか?

В подобной ситуации эгоистично ли с моей стороны требовать от мужа возвращаться хотя бы пораньше с работы или даже взять отгул? Как это происходит в ваших семьях? А ваш муж отпрашивается с работы, чтобы заботиться о детях, пока жена болеет? В ваших компаниях есть люди, поступающие подобным образом?

Ответы

Многие опытные матери и примерные жены сразу же начали рассказывать, что и они тоже болели, но все равно заставляли себя вставать с постели и заботиться о детях без всякой помощи от своих мужей, они даже не требовали такого шага.

Married with two children [“Замужем, двое детей”] написала:

インフルエンザで寝込んでいるときも、40度の熱が三日間下がらない時も、一週間38度から熱が下がらずいた時も夫に休んで欲しいと思ったことはありませんでした。夫の職種が営業だったので客先と約束があれば休めないのも仕方がないし、客先と急に約束が入ったら帰れないのも仕方がないので。会社に勤めてお給料を頂いている以上会社に損害を与えるような休暇をとれないのは当たり前。
トピ主様のご主人の業種がわかりませんが当人の体調不良と家族の体調不良はまた別でしょう。夫の風邪を理由に仕事を休む妻というのもありえないと思いますがどう思いますか?

Даже когда я лежала в постели с гриппом, или когда у меня три дня подряд была температура 40 градусов, или когда я целую неделю ходила с температурой 38 градусов, мне даже в голову не пришло требовать от мужа, чтобы он остался дома. Он работает в продажах, поэтому при необходимости он должен встречаться с клиентами и поздно вечером. Для меня очевидно, что раз человек получает зарплату, он не может взять выходной, потому что это негативно скажется на компании. Не уверена, как поступает ваш муж, но ведь существует разница между ситуациями, когда болеет он сам или только член семьи. Не поверю, что есть такая жена, которая требует от мужа остаться дома только потому, что она заболела. А что вы думаете?

Miri отметила, что нужно заботиться о репутации мужа.

旦那さんのお仕事の形態にもよると思いますが、急なお休みは周りにとても迷惑をかける事となります。それに自分(妻)の管理が出来ていない事で夫の会社に迷惑をかけるなぞ夫の評価を下げる事と思って居ます。
妻が病気(入院する様な病気以外)夫が会社休むは普通とは思えません。ヘルパーさん頼むとか考えます。

Зависит от того, кем работает муж, но обычно внеплановый выходной создает коллегам и клиентам много проблем. Вы не можете самостоятельно следить за своим здоровьем, а это портит репутацию вашему мужу и создает проблемы его компании. Я думаю, это ненормально, что муж отпрашивается с работы только из-за болезни жены, если она не в больнице, конечно же. Я бы наняла сиделку или помощницу по хозяйству.

Teardrop [“Слезинка”] вспоминает о похожем случае из ее жизни. Когда она болела, ее муж пошел выпить с коллегами после работы. Все закончилось большой ссорой.

でももっとびっくりしたのはこの話をした時の女性達の反応!「そんなことで・・・。」という反応なんですよね。ウチなんてもっとひどいわよ~って。
妻たちはみんなこういう仕打ちに慣れてしまって、感覚がマヒしてしまっているんだなぁって、悲しく思ったことを覚えています。
でもあれから数年・・・完全に私もマヒしてます。

Меня больше всего удивила реакция моих подруг! Они спрашивали: “Так ты злишься только из-за этого? Да у меня было еще хуже!”. Помню, я думала о том, как печально, что жены так привыкли к плохому отношению, что их чувства совсем притупились.
С тех пор прошло несколько лет…. Мое восприятие затупилось окончательно.

По словам Kanon, ее муж выражает любовь по-другому.

夫の会社の激務や夫の社内での立場を思えば「体調悪いから帰ってきて!」とは言えません。私の体調の悪い時に夕飯を外で済ませてきてくれる。駅の自販機でポカリを買ってきてくれる。私にはそれだけで十分に優しい夫です。

Я представляю общий рабочий объем нагрузки на мужа и его положение в компании, поэтому я просто не могу сказать: “Дорогой, приходи домой пораньше, а то я приболела”. Во время моей болезни он обедает в ресторане. В торговом автомате на станции он покупает мне баночку любимого напитка. Для меня он заботливый муж, потому что делает все эти вещи.

Kengyo-shufu [“Работающая домохозяйка”] сказала:

ちゃんと仕事をしたことないから言える言葉だと思います。
ご主人だって休みたいんだと思います。でも休めないんですよ。自分が体調悪くて休むのは周りに風邪をうつしてはいけないとかそういったことではないですか?
簡単に休めないという現在の多くの日本の企業が問題だと思いますが休めないのが現実です。

Это слова того, кто никогда по-настоящему не работал. Думаю, ваш муж хотел бы остаться дома, но он не может.
Во многих японских корпорациях сотрудникам действительно трудно брать отгулы. Как показывает практика, им их просто не дают.

Некоторые сочувствуют автору, например, nabe.

リナさんの言うことは正しいです。全然わがままではありません。
私はもちろん休んでいます。 […] 妻が病気になっても働く時代は終わってます。
二人で力を合わせて生活守って時代です

Рина, вы все правильно говорите. Это совсем не эгоистично! Я отпрашиваюсь с работы, когда моя жена болеет. […] Прошли те времена, когда мужчины оставляли больных жен дома, а сами шли на работу. Сейчас мы должны объединить наши усилия и защищать наши жизни.

Pochi удивлен резким комментариям и саркастически спрашивает, работают ли они по 15-16 часов каждый день в году.

家族がせっぱつまった状態のときに、仕事のほうがどうにか都合がつきそうだったら、少々遅刻して病院につれていくとか、コンビニで食料を調達するとか、残業はせずに急いで帰ってくるとかするのは社会人失格?頭から「休めるわけない!!」と決めつけるのは、ストイックな姿を会社の人に見せたいから?自分の楽しみのために有給をとることもあるでしょう。(有給をとって友人とゴルフにいく上司をなんども見てます)

Если я отвезу родственника в больницу и опоздаю на несколько часов, куплю полуфабрикаты в магазине или сразу после работы поеду домой, если нагрузка не очень большая, означает ли это, что я недостойный член общества? Вы постоянно кричите, что никак не можете взять отгул. Вы этим хотите показать коллегам, какой вы герой?
Люди берут отгулы ради удовольствия, разве нет? (Я много раз видел, как начальники брали выходной, чтобы поиграть в гольф с друзьями).

Tokumei замечает, что все зависит от того, насколько больна жена, и добавляет:

結婚生活を快適に過ごすこつは、お互いに相手に期待しないことではないかともうすぐ銀婚式の私は思っています。期待すると裏切られたと思うし、期待しなければ些細な優しさもありがたく感じられます。再婚の際の参考までに

Скоро мы будем праздновать 25-ю годовщину свадьбы, поэтому могу вам сказать, что секрет счастливой семейной жизни заключается в том, чтобы не ожидать многого друг от друга. В таком случае вы будете рады даже самой мелочи. Просто небольшой совет на будущее, когда вы снова вступите в брак.

А вот совет от Echika:

うちの会社の場合、男性が家庭の事情で会社を休むと、上司はあまりよく言いません。なので、私も自分の体調不良と偽って休暇をとり、妻の看病をしました。

Мой начальник невысокого мнения о тех сотрудниках, которые берут отгулы по семейным обстоятельствам. Поэтому я просто говорю, что сам заболел, остаюсь дома и забочусь о жене.

Usuaji говорит, что это невозможно в ее компании.

でも、文句を言い続けて一生夫婦であり続けることよりも、離婚と言う手段を選んだトピ主さんの勇気は素晴らしいと思います。

Как бы то ни было, я аплодирую вам за то, что вы решили развестись, а не провести остаток жизни, жалуясь на мужа.

Nya говорит, что это может быть хлопотным, но мужчины плохо угадывают желания женщин, пока им не скажут об этом прямо.

妻が病気の時、「食事を作るのは難しいだろうから、外食して帰るよ」という夫さん、よくいますよ。高熱で起きられない妻の食事は??思いつきません。面倒だけど「作れないのでコレコレを買ってきて(何か買ってとまかせると、こってりしたコンビニ弁当とか買ってきてしまう

Множество мужей скажут: “После работы я поужинаю в кафе, потому что тебе тяжело готовить”. И им даже в голову не приходит, что жене с высокой температурой тоже нужно поесть. Это может быть утомительным, но нужно сказать: “Сегодня я не могу готовить, поэтому купи мне то, то и это”. Если оставить за ними выбор продуктов, то они купят обед в какой-нибудь забегаловке или что-то подобное.

Следует отметить, что форум Hatsugen Komachi, в основном, ориентируется на женскую аудиторию, или даже на домохозяек. Интересным продолжением этой истории можно считать то, что ответы с сайта Hatena, целевой аудиторией которого являются мужчины, были совершенно иными (“На свете нет такой работы, которая была бы важнее моего здоровья или здоровья моей семьи“. 自分、もしくは家族の健康にも優先する仕事なんてこの世に一つもない。), также как и ответы с профессионального сообщества SNS LinkedIn (“Японские бизнесмены жертвуют даже собой и своими семьями” – для прочтения требуется регистрация). Но это уже совсем другая история.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо