- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

С миру по слову для ямайского патуа

Категории: Карибы, Ямайка, гражданская журналистика, идеи, технологии, язык

Мы можем и не знать, что в Ямайке проживает двуязычное общество, но местные блогеры [1] [анг] уверяют [2] [анг], что так и есть. Английский язык и патуа [3] (ямайский креольский язык), оба широко распространены, но язык ямайских матерей в основном передается из уст в уста, и это, к сожалению, не делает его более значимым. Что касается самих носителей языка, для них патуа – первый язык, а во многих случаях и единственный истинный язык жителей Ямайки.

Но ситуация меняется. Ямайское языковое объединение [4] [анг] и Университет Вест-Индии [5] начали кампанию за включение права на свободу от языковой дискриминации в Хартию прав Ямайки. Проект библии на патуа [6] [анг], не смотря на протесты [7] [анг], дает людям возможность использовать язык, чтобы по новому взглянуть [8] [анг] на других и самих себя. А также сегодня фотограф и разработчик баз данных Варун Бейкер (Varun Baker), сын блогера Анни Пол (Annie Paul [9] [анг]), начал создавать сайт Patwa.org [10] [анг] с целью использования технологий, чтобы помочь ямайцам почувствовать себя особенными и гордиться родным языком…

Global Voices: Что вдохновило Вас на создание этого проекта?

Varun Baker: The initial motivation for this project was to build the first online audio dictionary for Patois – the Jamaican Language. I wanted to create the best tools to record and share the Jamaican language, and also to strengthen cultural identity in the Caribbean by increasing dialog around how we recognize Patois in Jamaica. It is interesting to see if technology can help create tangible artifacts from the intangible cultural heritage of Jamaican language.

Варун Бейкер: Первоначально этот проект был задуман как первый онлайн аудиословарь патау – ямайского языка. Я хотел создать удобный инструмент для записи и обмена ямайскими словами, а также для сохранения культурного разнообразия Ямайки, привлекая внимание к тому, как мы используем патау. Будет интересно увидеть, как технологии могут помочь сделать из материальных артефактов нематериальное культурное наследие ямайского языка.

GV: Вы можете описать процесс Вашей работы, этапы, которые проходит проект, пока он не будет завершен или наконец не будет размещен онлайн?

VB: One weekend over two years ago I built the first prototype of the online audio dictionary by using a free content management system called Drupal [11]. After getting a list of words, I needed audio recordings to go along with each word so that people can hear how Patois words are used in a sentence. Grafton Music Studios [12] here in Kingston graciously agreed to let me use their facilities to record the audio for the project. Recording artist and friend Wipa Demus [13] also agreed to help with the project and we tried to get audio snippets for 600 words by reading the words to Demus and asking him to ‘freestyle’ a sentence using each word. I ended up with about 450 usable mp3 files so I added them all to the website.

Earlier this year I wanted to make it easier for people to contribute to the project by adding words that might not yet be in the dictionary. With so many people on Facebook I decided to build a Facebook [14] app that allows people to add words directly to the online dictionary through a simple webform.

ВБ: Два года назад, в один из выходных я разработал первый прототип онлайн аудиословаря, используя возможности системы управления сайтом с открытым исходным кодом Друпал [15] (Drupal). После получения списка слов мне понадобились аудиозаписи, которые будут сопровождать каждое слово так, чтобы можно было услышать, как слова патуа звучат в предложениях. Музыкальная студия Графтон [12] [анг] здесь в Кингстоне [16] любезно разрешила мне использовать свое оборудование для записи аудиофайлов проекта. Диктор и мой друг Випа Демус (Wipa Demus [13] [анг]) также согласился помочь с проектом и мы попытались записать фрагменты для 600 слов, Демус озвучил сами слова и предложения в свободном стиле, с использованием каждого слова. Я получил 450 пригодных mp3 [17] файла и добавил их все на сайт.

Годом ранее я захотел упростить участие других людей в проекте в части добавления слов, которых еще нет в словаре. При поддержке пользователей Facebook я решил разработать приложение [14], которое позволило бы другим добавлять слова напрямую в онлайн-словарь через простую веб-форму.

Varun Baker, creator of patwa.org

Варун Бейкер, создатель сайта Рatwa.org. Фотография предоставлена Варуном Бейкером.

GV: Какую технологию Вы использовали?

VB: I used Drupal for the website and I used open source audio editing software called Audacity [18] to edit the audio files.

ВБ: Я использовал Друпал для сайта и свободное программное обеспечение – аудиоредактор звуковых файлов Audacity [18].

GV: Вы знаете о существовании проектов, подобных Вашему?

VB: Well in terms of adding audio to online dictionaries, dictionary.com [19] has audio files associated with its words. Along the lines of contributing to Caribbean identity, I think wiwords.com [20] is a cool project. I like how they use images to add to the dictionary content. This is a time when a lot of print media is moving online and the Internet allows for exciting new ways of mashing up content that has traditionally been restricted to physical pieces of paper.

Also to give a bit more context, in the decade before Jamaica gained independence from Britain in 1962, Jamaican linguist, Frederick Cassidy [21], was the first to use an audio recording device to reliably document Jamaican language usage. He went on to become the Chief Editor for the Dictionary of American Regional English (DARE).

ВБ: Ну, что касается добавления аудиофайлов в онлайн-словари, это сайт dictionary.com [19] [анг], на котором к словам привязаны аудиофайлы. Среди пытающихся сохранить уникальность Карибских островов, я думаю, самый стоящий это сайт wiwords.com [20] [анг]. Мне нравится, как они используют фотографии, добавляя их в содержание словаря. Сейчас то время, когда множество журналов и газет переходят в режим онлайн, интернет позволяет по-новому передавать их содержание, которое традиционно было ограничено физическими возможностями бумаги.

Также, раскрывая эту тему глубже, за десятилетие до того, как Ямайка добилась независимости от Британии в 1962 году, ямайский лингвист Фредерик Дж. Кессиди [21] [анг] был первым, кто использовал звукозаписывающее устройство, чтобы надежно задокументировать использование ямайского языка. Он пришел к тому, что стал главным редактором словаря американских территориальных вариантов английского языка.

GV: Как долго Вы собирали достаточно большое количество аудиопримеров, чтобы выложить все онлайн?

VB: We recorded everything in one night, it was a very very long session and I have a lot of respect for recording artists who, like me, have no problem working through the night until the next morning. Editing the audio into smaller clips took a while, spending a few hours a day on it, I was finished within a week. After this was done, it was just a matter of spending a few hours importing them into the online platform.

ВБ: Мы записали все за одну ночь, это был очень долгий сеанс и я очень благодарен дикторам, которые, как и я, без проблем проработали всю ночь до самого утра. Редактирование аудиоматериала в небольшие клипы заняло не много времени – пару часов в день, я закончил с ними за неделю. После этого я потратил только несколько часов, закачивая материалы на онлайн платформу.

GV: Прочему Вы выбрали Випа Демуса для озвучки примеров?

VB: He's a friend and I always thought he has the voice of a character. If I were a cartoonist, I'd definitely make a cartoon version of Demus.

ВБ: Он мой друг и я всегда считал, что у него характерный голос. Если бы я был мультипликатором, я бы точно создал мультяшный образ Демуса.

GV: Какая сейчас посещаемость у Вашего сайта и сколько добавлено слов?

VB: The site currently gets about 1500 hits a month. There were no submissions until the Facebook application went live in March. About 10 crowd sourced submissions have been added to the dictionary so far, so I feel like it's still early days.

ВБ: У сайта сейчас около 1500 посещений в месяц. Пока слова еще не добавляли – приложение для Facebook было запущено только в марте. С десяток словарных статей были добавлены в словарь пользователями не так давно, поэтому у меня такое чувство, что все только начинается.

GV: Какие у Вас планы на Patwa.org?

VB: Well, this has always been a weekend project for me. I would like to spend more time on it, improve SEO [22], and continue to build Patwa-related tools. The website is a constant work in progress so I hope to have an improved version out soon. It would be cool to also add the ability for others to record their own Patwa audio clips and share it through the website. I would also like to improve the quality of the content by consulting a lexicographer to build an improved dictionary.

ВБ: Ну, сайт всегда был для меня проектом выходного дня. Я бы хотел тратить на него больше времени, улучшить его поисковую оптимизацию [23] и продолжить создавать приложения в поддержку проекта. Сайт требует постоянного внимания, и я надеюсь вскоре создать его новую версию. Было бы здорово добавить возможность записи аудиоклипов на языке патуа для самих пользователей и выкладывать их на сайте. Также я бы хотел поработать над качеством содержания словарных статей совместно с лексикографом, чтобы улучшить сам словарь.