- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

Китай обсуждает Нобелевскую премию по литературе

Категории: Китай, гражданская журналистика, идеи, искусство и культура, литература

Шведская академия огласила, что в 2012 году Нобелевскую премию по литературе получает Мо Янь. После чего Мо Янь заявил, что он «несказанно счастлив и напуган».

За несколько часов до оглашения решения о Нобелевской премии по литературе 11 октября 2012 года китайский народ затаил свое дыхание.

В этом году, согласно нескольким букмекерским агентствам, китайский писатель Мо Янь [1] и японец Харуки Мураками [2] были главными претендентами на получение премии в области в литературы – сообщает Global Times [3] [анг, кит]. Оба автора знакомы китайской аудитории, а новость о том, что они первые в списке на Нобелевскую премию незамедлительно вызвала бурные дискуссию о том, кто же больше подходит для этой награды.

В сравнении с другими современными китайскими писателями, такими как Юй Хуа [4] и Ван Шо [5] [анг], Мо Янь является самым узнаваемым. Тем не менее, вместо того, чтобы отдать должное его литературной работе, большинство критиков сосредоточили свое внимание на карьере Мо, которая, по их мнению, лишает его права на получение Нобелевской премии.

На сайте Offbeat China [6] [анг] в тезисах раскрыты «грехи» Мо, выложенные пользователем 滕_彪 [7] в китайской соцсети Weibo (первоначальный пост был удален, но перевод остался):

Chinese author Mo Yan [8]

Фото китайского автора Мо Яня,  Гамбург, 2008 год. Фото принадлежит Йоханнесу Кольфгаусу (CC BY-SA 3.0)

Он был одним из писателей, который вручную записал “Выступления на Совещании по вопросам литературы и искусства в Яньани” Мао Цзэдуна [Мао рассказал о своей точке зрения в 1942 году, где он одобрил стиль искусства и литературы, в котором не присутствует негатив, а описываются только положительные стороны общества]. Однажды он заявил, что в Китае не существовало никаких ограничений для писателей-романистов. На франкфуртской книжной ярмарке он отказался  присутствовать на тех семинарах, где были Дай Цин и Бей Линг [китайские авторы-диссиденты]. А когда его спросили, что он думает о 11-летнем заключении Лю Сяобо, он ответил, что знает об этом мало, и поэтому не может ответить. Он не сказал ни единого слова против «китайского сердца»…

“假装在纽约” обвиняет его в тех же «грехах», но заходит немного дальше, когда говорит, что вселенная литературы не должна иметь границ.

@假装在纽约:文学无国界,一个真正的文学家,他的心中也应该是没有祖国的。他不会在书展上和官员一起退席抗议异议作家的出席,也不会抄写极权领 袖在文艺座谈会上的讲话。因为真正的文学家,在思想上既是引领时代前行的先驱,也代表着一个时代最后的坚守。诺贝尔文学奖应该给这样的人,至于他是不是中 国人,不重要。

@假装在纽约: Автор, заслуживающий Нобелевской премии, не должен быть ограничен в чем-либо, он не должен выступать против присутствия писателей-диссидентов вместе с правительственными чиновниками, и он не может вручную записывать мысли диктатора. Настоящий великий писатель должен быть не только пионером своего времени, он также должен стоять на своем. Но главное в том, является он китайцем, или нет…

Другие критиковали Мо за то, что он не посмел выступить против цензуры в литературе, высмеивая его псевдоним, который буквально переводится, как «молчи»:

@封新城:如果莫言获得诺贝尔文学奖,最重要的得奖理由是因为他的名字。

@封新城: Если и Мо был награжден Нобелевской премией по литературе, то только благодаря своему псевдониму.

Тем не менее те, кто больше знаком с произведениями Мо, приложили усилия, чтобы доказать, что Мо заслуживает премию, а также, чтобы дать ему свое благословение. Знаменитый голос ведущего из Китайского центрального телевидения Куи Йоньюаня может сказать многое:

@崔永元-实话实说:希望他得奖,他配得上这个奖

@崔永元-实话实说: Надеюсь, он победит. Он заслуживает этого.

Поэт Чжао Лихуа утверждает, что Нобелевская премия должна оторваться от высокой почвы морали и принять более толерантный вид:

@赵丽华:莫言作品驳杂恣肆,元气充盈,对历史和现实都有强烈的关怀和反思,有深度有广度有想象力有先锋性,如能获诺奖是名至实归。抄讲话也不过是走过场,不值得站在道德制高点上纲上线苛责于他。

@赵丽华: Работы Мо Яня полны жизненной энергии, цвета и страсти. Им присущи широкий кругозор, глубина, фантазия и срез, который отображает наше прошлое и настоящую жизнь. Он заслуживает этой награды. То, что он записал речь диктатора, просто ярлык. Не стоит критиковать его с точки зрения морали.

Многие пользователи Сети, знакомые с литературой, думают, что Мураками имел больше шансов, отчасти потому, что его книги более популярны среди китайских читателей. @Adelaide是全称 утверждает:

@Adelaide是全称: 我真心觉得我们这代读过村上村树的要比读过莫言多。。。

@Adelaide是全称:  Я действительно чувствую, что наше поколение больше читает Мурками, а не Мо Яня.

Тем временем, для других дар Мураками воплощается в его смелости выступить против системы и раскрыть уникальность каждой души индивидуума.

@李芳华:对我来说,我当然更希望村上春树获#诺贝尔文学奖# [9]有人说文学的审美价值是超越政治的,我想回答这个问题没有比村上春树本人的耶路撒冷文学奖获奖致辞更合适了。“以卵击墙,我愿与卵共存亡。

@李芳华: Я надеюсь, что у Мураками есть шанс на победу. Говорят, что эстетическая ценность литературы превосходит политику, но я думаю, что нельзя найти лучшего ответа, чем тот, который дал Мураками в своей речи при получении Иерусалимской премии: «Выбирая между большой, крепкой стеной и яйцом, которое разбивается о нее, я всегда буду стоять на стороне яйца».

Нобелевская премия в Китае

Для китайского народа Нобелевская премия одновременно является и мечтой, и наказанием. До сегодняшнего дня Нобелевская премия в области науки никогда не присуждалась китайской нации, и в основном из-за того, что на Китай смотрят как на страну, в которой недостаточно инноваций. В прошлом году Нобелевскую премию мира получил Лю Сяобо [10] [анг], которому присудили 11 лет тюремного заключения по обвинению в «подстрекательстве к свержению государственной власти». Его премия была воспринята как «антикитайская».

В области литературы единственным писателем, который имел хоть какое-то отношение к Китаю, был Гао Синцзянь – французско-китайский диссидент, который покинул Китай в 1987 году и в 2000 году стал лауреатом.  Таким образом, Мо Янь, как типичный китайский автор, чьи произведения отражают повседневную жизнь в Китае, стал единственным, на кого возлагали надежду китайцы.

Только за несколько часов до вручения, мы задержали наше дыхание перед оглашением окончательных результатов. Но многие все еще что-то подозревают. Автор Фень Танг написал на свой странице в Weibo:

多个不懂中文的外国人在一起,通过翻译作品评价一个好的中文小说家,非常可笑。

Это смешно, когда иностранцы, которые не понимают китайцев,  собираются и хвалят китайского писателя, прочитав перевод его сочинений.