Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Венесуэла: устная традиция культуры равнин в Веб 2.0

Этот пост – третья и последняя часть серии постов, рассказывающих о  равнинах Венесуэлы (льянос) и их культуре. Первый пост серии можно прочесть, перейдя по этой ссылке, а второй – по этой

Особое место в культуре льянос Венесуэлы, распространившейся на территорию многих регионов страны, занимает ее устная традиция. В основном, она представляет собой смешение образов аборигенной культуры с образами культуры испанской, лежащими в основе языка и обычаев этой части света.

Чтобы сохранить эти обычаи и рассказать о них миру, многие жители этих регионов Венесуэлы используют социальные сети и другие средства Веб 2.0. Так в Интернете создается база данных, пополняемая множеством людей и содержащая совершенно разные документы – от строгих научных трудов до заметок, сделанных пользователями для себя и посвященных переменам в жизни жителей равнин и влиянию, которое на них оказывает городская культура.

Говоря об этом, стоит отметить блог Letras de Cojedes (Письма из штата Кохедес), в котором читатель найдет и серьезные научные работы, посвященные устной литературной традиции льянос,  и исследования, в основе которых лежат поговорки, шутки, рассказы и истории, характерные для народной культуры региона. В центре внимания авторов и читателей блога – штат Кохедес, который они считают средоточием духа венесуэльских равнин.

Страшилки и призраки

Устная традиция льянос включает в себя также страшилки и истории о призраках. В блоге Mitos y Leyendas de Venezuela (Мифы и легенды Венесуэлы)  содержится краткое описание самых известных персонажей историй, которые по обыкновению рассказываются, чтобы напугать детей и взрослых. Среди этих персонажей есть и те, чьим именем пугают друг друга жители равнин. Более всего им нравятся страшилки об Эль Сильбоне (El Silbon, так называют человека, который много свистит) и Сайоне (Sayona). Рассказы о них можно прочесть в блоге, а сами персонажи стали настолько популярны, что теперь известны и в других странах Латинской Америки. Ниже приводится один из вариантов рассказа об Эль Сильбоне:

Эль Сильбон является пьяницам в образе тени. Прочие описывают его как высокого и худого человека. Он носит сомбреро и нападает на попойц и пьяниц, высасывая из них спиртное через пупок.

По легенде, Эль Сильбон приходит в дом ночью, открывает мешок и начинает одну за другой считать кости; если никто не услышит его, утром в семье кто-то умирает.

А вот отрывок из рассказа о Сайоне:

Этот призрак появляется в образе стройной, высокой, утонченной женщины с длинными ногтями. Явление Сайоны – кара за дурные поступки и мужские измены.

Эта легенда, зародившаяся на территории равнин, известна со времен колоний. И тем не менее, до сих пор люди рассказывают истории о том, как на дороге им повстречалась женщина, от самого вида которой кровь стынет в жилах.

Сайона имеет особенность “раздваиваться”, то есть она может являться в образе собаки, волка или в образе женщины, описанной выше.

Так что если вы, подобно некоторым мужчинам, наслаждаетесь мыслью иметь любовниц,  вам стоит быть настороже, ведь, возможно, однажды Сайона нанесет вам визит…

Контрапунтео

Наряду со страшилками и историями о призраках, традиция контрапунтео, общая для многих стран Латинской Америки, имеет особенное значение для культуры венесуэльских и колумбийских льянос.

Эльба Ромеро Лопез (Elba Romero López) в своем блоге Orinoco Padre Río (Приблизительный перевод: Река Ориноко -батюшка) касается основных особенностей контрапунтео:

Контрапунтео. Фотография пользователя Flickr Sr: aChe. Все права защищены, публикуется с разрешения.

Контрапунтео может строиться на одной и той же рифме или же на продолжении рифмы предыдущей строки, это так называемый  “тянущийся стих”. Для импровизации в этом жанре нужно обладать развитым мышлением, хорошо знать особенности жизни в этой части страны, а также иметь особенное остроумие, которым отличаются жители равнин Венесуэлы.

А в блоге Cantantes Vallepascuenses (Вальепаскуенские певцы, по названию деревни Валье де ла Паскуа) Кармело Гонсалес рассказывает об основах и главных чертах жанра:

Контрапунтео представляет собой жанр музыки, распространенный по большей части в центральных районах венесуэльских и колумбийских льянос. Контрапунтео – состязание двух поэтов – певцов, чья импровизация имеет целью превзойти соперника и показать удаль выступающего. Это своего рода беседа в ритме музыки, ведение которой требует от участников острого ума и хорошего знания жизни равнин, поскольку только так имровизационная дуэль будет связной по смыслу и благозвучной в музыкальном отношении.

Стихи, рождающееся экспромтом под музыку арфы, полны вызова, уколов в адрес соперника. Основные темы дуэли импровизаций – дружба, равнина и ее обычаи, вопросы и ответы. Некоторые участники контрапунтео выбирают темы, оскорбительные для соперника, а также такие, с помощью которых легче заставить того почувствовать угрозу и в то же время поставить его в сложное положение перед судьями и слушающими.

На этом видео можно посмотреть контрапунтео с участием Альсидеса Падильи и “Эль Моротуро”.

Язык равнин

В обыденной речи жителей равнины встречаются слова и выражения, достойные внимания. Херо Уан (Jeroh Huan) в блоге Historiografías (Сочинения и исследования по истории) собрал несколько наиболее расхожих выражений и объяснил их смысл. В посте Херо упоминает о своей беседе с учителем  одной из местных школ и размышляет о том, как разные факторы влияют на язык и как из-за эскпансии городской среды выходят из употребления некоторые слова и исчезают значения.

Ни раз и ни два немолодой уроженец равнины  с грустью упомянул о том, какой она была в прошлом. Люди замечают, как большие выпасы, территории, окруженные колючей проволокой пришли на смену молочным фермам, работа на которых наполняла сердца наездников гордостью. Мотоциклы и велосипеды заменили лошадей, ослов и мулов. Лодочные моторы вытесняют бонго (большие плоскодонные лодки), куриара (индейская лодка вроде каноэ), весла и рычаги становятся не нужны. Алюминий теперь используют чаще дерева, и схожим образом все прежнее исчезает, медленно, но неотвратимо.

Проблема в следующем: так же, как подходит к концу эпоха “тяжелого труда на равнине”, исчезает    свойственное жителям лукавое остроумие, которым полны выражения,  поговорки, шутки, сравнительные обороты, стихи.

Блогер приводит в пример немало образов местной природы, причем животные и то, как они ведут себя, играет роль метафоры, зеркально отражая людскую сущность и поведение. Напоследок представляем вашему вниманию несколько пословиц, смысл которых объясняется в посте  “Dichos y refranes del llano en vías de extinción” (Пословицы и поговорки льянос, которые вот-вот исчезнут).

“Одна палка еще не дрова” (“Un solo palo no hace leña”) – так говорят, когда хотят сказать, что одного человека для чего-то недостаточно.

” У меня белое ухо” или “у кого-то белое ухо” (“Me vieron la oreja blanca” или “a fulano le vieron la oreja blanca”)  означает, что у кого-то глупое выражение лица. (Выражение связано с тем фактом, что у тигра желтые пятна, а у оцелота – белые )

Говоря о ком-то: “просто настоящий павлин, красивый, да не поет” (“Fulano es como el pavo real, bonito pero no canta”). Значение этого выражения сходно с предыдущим (человек, о котором идет речь, ни на кого не производит приятного впечатления). Так же говорят о гомосексуальном мужчине.  

“Причалить каноэ” (“Arrimar la canoa”) – значит помочь кому-то, и почти всегда деньгами.

“Быть кайманом из той же реки, колодца или лужи” (“Ser caimán de un mismo caño, pozo o charco”). Так говорят, желая сказать, что люди, о которых идет речь, имеют сходный нрав и доверять им не следует.

Примечание: в испанском тексте пословиц передано произношение, характерное для этого региона, за основу взято именно то, как говорят на равнине.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо