Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Китай: “жестокий” трубопроводный протест в Квидонге

В субботу 28 июля 2012 года десятки тысяч демонстрантов окружили здание городской администрации города Квидонг в китайской провинции Цзянсу в знак протеста против строительства трубопровода [анг], через который в море будет выбрасываться отработанная вода из бумажной фабрики, принадлежащей Японии.

Несколько протестующих ворвались на загражденную территорию, за что лица, формирующие публичное мнение на китайской медиаплатформе Sina Weibo, обвинили их в использовании насилия. Такие же обвинения, которые помогли оправдать репрессии правительства на следующий день, были выдвинуты в прошлом месяце во время Шифанского протеста [анг] против строительства молибдено-медного завода

A Twitter user bridged photos from Weibo to show the difference between the scale of violence used by the State and by the Qidong protesters.

Пользователь Twitter сравнил фотографии, чтобы показать разницу в насилии со стороны государства и со стороны протестующих в Квидонге.

Китайских диссидент, чей профиль был заблокирован на Sina Weibo, использовал Twitter, чтобы раскритиковать творцов общественного мнения за игнорирование политических реалий в Китае. Ли Кайфу, бывший глава Google в Китае использовал [кит] опыт протестов 2006 года в Тайване для того, чтобы донести свою идею мирных демонстраций через сервис Weibo:

【箭在弦上而不发的勇气】2006年,当台湾100万红衫军包围陈水扁政府时,总指挥施明德坚持不能冲进去,不可以流血。他认为不能用目的美化手段。原本的正义之军,如果越轨,将成为千古罪人。他说:“箭在弦上,不得不发而能不发,需要更大的勇气和智慧。” 希望在江苏某条街上,有人能看到这条微博。

[Нужно мужество, чтобы не выпустить натянутую стрелу ] в 2006 году миллион демонстрантов, одетый в красное, окружил здание правительства Чэнь Шуйбяня в Тайване, но лидер демонстрации Си Мин-жэ настоял на том, чтобы протестующие не врывались в здание, и чтобы не было кровопролития. Он не идеализировал средства [использование силы]. Если протестующие встанут на неверный путь, то войско правосудия превратится в грешников. Он сказал: «Стрела натянута и готова вылететь, но нужно мужество и мудрость для того, чтобы ее не выпустить». Мне бы хотелось, чтобы люди из Цзянсу это поняли.

В разделе комментариев многие пользователи сети подметили разницу между политической системой Тайваня и материкового Китая:

布吉-moxie:李先生,至少得清楚两地的区别吧,一个民主,一个独裁。犹太人能跟希特勒谈条件吗?百姓确实不愿意必须流血才获得对话的资格,但被逼的无路可走之时,也会有“我以我血荐轩辕”的勇气!

布吉-moxie:Г-н Ли, по крайней мере вы должны знать разницу между политическими системами двух регионов: одна- демократическая, а вторая – авторитарная. Могли ли евреи вступать в переговоры с Гитлером? Без сомнения обычные люди не хотят проливать кровь, но когда нет другого выхода, они становятся достаточно храбры, чтобы пожертвовать собой ради высшей цели.

满怀希望满怀感激:小李啊,这条你说错了。大陆维权民众和台湾红衫军本质不同。台湾红衫军是在一个民主、有序的社会里追求清廉与正义;大陆维权民众是在一个独裁、专制的社会里苦求生存的权力!为什么启东人要上街,因为污染项目会祸及他们自己的子孙,而不是你的!你说箭在弦上而不发,是因为屠刀,不是架在你得脖子上。

满怀希望满怀感激:вы ошибаетесь. На материковом Китае люди отличаются от тех, кто принимал участие в тайванском красном протесте. Они живут в демократичной, закономерной системе, которая стремится к справедливости и прозрачному управлению. Китайские коллеги же живут под деспотичной, авторитарной системой, и борются за выживание. Почему жители Квидонга вышли на улицы? Загрязнение [из трубопровода] неблагоприятно скажется на их жизни и детях. Вы также можете сказать, что это храбрость – ослабить тетиву, потому что нет никого с ножом у вашего горла!

Ли вторит [кит] своему коллеге Вонгу Джианшуо, бывшему работнику компании Microsoft в Китае:

看到今天事态发展,相当痛心。大家越界了,严重的越界了,开了个不好的头,不象厦门等地的理智。用暴力获取自己要的东西,会使用暴力上瘾。别人的错误不是自己的错误的理由。目的正确永远不能证明过程的正确。如果用现有的思维继续前行更远,中国可能进入下一个可怕的暴力为王的轮回。

Это душераздирающе – видеть то, что сегодня происходит. Люди зашли слишком далеко. Это плохое начало, в отличие от протеста в Ксиамене [примечание: протест в 2006 году против строительства химического завода]. Народ подсядет на насилие. Не оправдывайте свое дурное поведение дурным поведением других. Возможно, вы имеете правильную причину, но у вас неверные методы. Если такие оправдания продолжат распространяться, Китай погрузится в замкнутый круг насилия.

Это видео производства Boxun, которое загрузил CleosThoughts, показало другой взгляд на насилие, а именно, как полиция избивает протестующих:

Исаак Мао в Twitter указывает [кит] на то, что без механизма регулирования переговоров, поведении толпы будет одинаковым:

Mobs为什么难以控制其走向呢?参与其中的人也说不清楚,因为事态会在相当狭小的时空相互作用,迅速反应,没有单个人可以预测或左右其结果。所以如果聚众有诉求,最好的方式当然还是建立集体诉求机制(Assembly),显示力量后仍然要谈判和妥协,否则于事无补

Толпу нельзя контролировать. Даже демонстранты не могут сказать, что случится. Так много людей, взаимодействующих межу собой, собирается  на такой маленькой площади. Никто не сможет предвидеть последствий, пока не появится механизм для диалога с властями через открытое собрание, и пока не будет разрешено его представителям проводить переговоры с правительством. Никто не может контролировать такую ситуацию.

Большинство демонстрантов были настроены мирно; пользователь YouTube Free More News снял видео массового протеста:

Artist-activist [артист-активист] очень зол [кит] на то, в какое русло интеллигенция направила обсуждение:

暴力如何开始?权力如何获得?利益如何分配?真相如何掩盖?对话如何终止?权利怎样丧失?这一切一切都不算暴力,只有当被伤害者发出无奈绝望的吼声时,你才认为暴力出现么?

Как началось насилие? Как созданы органы? Как распределен доход? Как срывается правда? Чем закончилось обсуждение? Как теряют права? Вы не считаете это насилием, а когда жертвы издают свои крики отчаяния, тогда вы видите насилие.

Пользователь  Twitter @oldwine исследует [кит] честность творцов общественного мнения на Weibo:

启东人们给对手打了个措手不及,不少人就感恩党国多么的仁慈宽厚,且大力鼓吹反对暴民暴力.好了,现在党国回过神了,大规模驱逐抓捕势在必行,他们又说过头了.这样一种以围观心态的墙头草,说白了就是对政权邪恶本质的漠视和回避,根本上就是奴才和帮凶.

Люди в Квидонге устроили успешную засаду. В одночасье так много людей вышло на улицы для того, чтобы поблагодарить партию за доброту и милосердие, выступающую против бунтовщиков и применения насилия. А теперь то, за что борется Партия, готово рухнуть на протесте, и тогда они выйдут и скажут, что власти перекрыли отход. Они подобны траве, растущей сверху стены, готовой покачиваться вместе с ветром. Они просто хотят избежать высказываний по поводу сущности злой политической системы и тайно приспосабливаются к нынешней ситуации.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо