Россия: «Война и мир» Толстого – наследие современности

Эхо Рунета продолжает серию публикаций, посвященных 200-летнему юбилею победы России над Наполеоном, анализируя роман Льва Толстого «Война и мир» и роль, которую он играет сегодня. Хотя книга впервые была опубликована в 1869 году, ее история начинается в июле 1805 года и включает в себя такие события как вторжения французов в 1812, Бородинское сражение, оккупацию Москвы, отступление французов и восстановление России.

Недавний опрос более сотни уважаемых британских и американских авторов показал, что «Война и мир» считается одним из величайших произведений XIX века. Русский блоггер paradise-apple с энтузиазмом сообщает об этих результатах в посте «Анна Каренина победила!»

Эти произведения были признаны лучшими в XIX столетии:

«Анна Коренина» Льва Толстого, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, «Война и мир» Льва Толстого, «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы Антона Чехова, «Миддлмарч» Джорджа Элиота, «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Большие надежды» Чарльза Диккенса, «Преступление и наказание» Федора Достоевского и «Эмма» Джейн Остин.

Кроме того, на основе выбранных британскими и американскими специалистами авторов сайт TheRussianAmerica.com назвал величайших писателей всех времен. Толстой опять оказался лучшим, за ним следуют Вильям Шекспир, Джеймс Джойс, Владимир Набоков и Федор Достоевский.

Портрет Льва Толстого. Крамской, 1873.

Сегодня в рунете достаточно часто можно встретить дискуссии о произведении «Война и мир» и литературном стиле Толстого. Зачастую они посвящены таким вопросам как правильная интерпретация названия, длина и глубина произведения, а также использование автором французского языка.

Интерпретация названия

Традиционно слово «мир» в названии романа «Война и мир» интерпретируется как «отсутствие войны», хотя существует и альтернативная интерпретация слова «мир» как «сообщества людей и других живых организмов на планете».

Недавно между двумя Twitter-пользователями состоялся спор по поводу правильности интерпретации названия романа и о том, что на самом деле намеревался подчеркнуть Толстой.

Evgeny:

Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”.

Sergei:

А я не согласен. Я считаю, что он сравнивал их. Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).

Evgeny:

Влияние войны на общество.

Sergei:

Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика!

Evgeny:

Добавь к моему мессаджу “мне кажется”))

Длина и глубина романа

Будучи одним из длиннейших произведений, когда-либо написанных на кириллице или латинице, роман «Война и мир» разделен на 4 части. Произведение уникально своим детальным и реалистичным рассмотрением природы войны. Толстой скомбинировал свой собственный опыт, полученный в Крымской войне, с интервью с выжившими после вторжения французов и написал нечто напоминающее «Пелопонесскую войну» Фукидида.

Twitter-пользователи часто концентрируют свое внимание на особенностях работы, как в плане размеров, так и ее важности, зачастую ссылаясь на произведения других русских писателей, таких как Пушкин, Достоевский и Булгаков.

Lira:

Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!

Ruslan Tomatov:

Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача

Использование Толстым французского языка в романе

На момент вторжения Наполеоновской армии в Россию в 1812 году французский язык был фактически языком высшего света. Толстой подчеркивает отношение российской элиты к этому языку написанием частей «Война и мир», включающих в себя параграфы на французском языке.

В комментариях к посту, опубликованному в апреле 2012 года, блогер dohlik_nemruchi обсуждал создание произведений искусства с использованием иностранных языков, сравнивая «Войну и мир» с фильмом российского режиссера Александра Сокурова «Фауст», который был снят на немецком языке. Пользователь ЖЖ menelik3 напоминает читателю, что часть романа «Война и мир» была написана на французском языке, утверждая при этом, что Сокуров использовал немецкий язык для разжигания противоречий. dohlik_nemruchi отвечает, что Толстой использовал французский язык в качестве инструмента, чтобы показать что изначально произведение было на двух языках, на русском и на французском. Но с развитием сюжета последний исчезает вместе с ростом антифранцузких настроений.

Часть российских блогеров предпочитает не анализировать литературный стиль Толстого, а вместо этого вставлять знаменитые строки из романа «Война и мир» в качестве статусов:

**Lovely Girl**:

Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…

Перевод: Константин Зырянов

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.