Польша: “Манифест детей сети”

“Манифест детей сети”, первоначально составленный польским фотографом и поэтом Петром Черским [польс] (его подробная биография на польском в Википедии), и опубликованный 11 февраля 2011г. в польской региональной газете Dziennik Baltycki, стал появляться в Интернете на многих других языках.

Манифест выражает чувство общности  целого поколения, рожденного одновременно с появлением информационных сетей и Интернета. В нем так же заявляется о сходстве молодых людей по всему миру, появившемся с возникновением оригинальной мировой культуры, и желании участвовать в обращении культурных благ за пределами деспотично навязанных правовых и географических границ.

По словам Черского, манифест свидетельствует о желании этого поколения отказаться от отношения к власти, сформированного людьми, которые сами стоят у власти [польс]:

Piotr Czerski, author of 'Web Kids" Manifesto'. Photo from his blog, under licence CC 3.

Петр Черски, автор "Манифеста детей сети". Фото взято из его блога по лицензии CC 3.

Nie ma w nas tej wynikającej z onieśmielenia pokornej akceptacji, jaka cechowała naszych rodziców – przekonanych o nadzwyczajnej wadze spraw urzędowych i odświętnym charakterze interakcji z państwem. Nie czujemy tego respektu, który brał się z odległości między samotnym obywatelem, a majestatycznymi szczytami „władzy”, majaczącymi gdzieś pośród mgieł.

Нет и следа безропотного принятия, которое показывали наши родители, убежденные, что управленческие вопросы носят крайне важный характер, и воспринимающие общение с властями как что-то заслуживающее праздника. Мы не испытываем того же уважения, основанного на дистанцированности отдельных граждан и политической элиты, при которой правящий класс пребывает едва видимым за облаками.

Это поколение противопоставляет общие культурные блага формальным правилам, установленным группами, преследующими личный интерес и обладающими контролем над личной информацией.  Манифест также выражает необходимость в прозрачности, свободе и правдивой и настоящей демократии [польс]:

Być może nie nazwaliśmy tego dotąd, być może jeszcze sami nie zdajemy sobie z tego sprawy – ale tym, czego chcemy, jest chyba po prostu prawdziwa, realna demokracja. Demokracja, o której być może nie śniło się nawet waszym publicystom.

Возможно, мы еще не дали ей имя и еще не полностью осознаем это, но, я считаю, что то, чего мы хотим – это подлинная и настоящая демократия. Демократия, которая является чем-то большим, чем то, о чем мечтает ваша пресса.

Это требование становится еще более злободневным, чем когда-либо, если рассматривать его  в связи с сопротивлением принятию “Торгового соглашения по борьбе с контрафактной продукцией” (The Anti-Conterfeigting Trade Agreement (ACTA)) [анг]. Соглашение сильно угрожает свободам граждан, особенно в Восточной Европе [фр].

Этот манифест и реакция, которую он вызвал по всему миру за такое короткое время,  являются доказательством желания свободы, демократии и прозрачности; желания, которое ставит под вопрос наше общество. Это желание выражают те, кто с настоящего момента является приверженцем глобализации, и те, кто будут являться важными гражданами всемирной сети в течение следующих десятилетий.  Нет сомнения, что коренные изменения уже начали происходить.

1 комментарий

Присоединиться к обсуждению

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.