Япония: страна, в которой нельзя брать отпуск

Спокойно лежать в тени зонтика на пляже и ничего не делать, быть туристом и бродить по улицам незнакомого города с путеводителем в руках или просто отдыхать дома, наслаждаясь свободным временем. Наверное, это самые  популярные  способы проведения отпуска. Однако японцам каждый год приходится отказываются от этого, чтобы пропускать как можно меньше рабочих дней.

Согласно отчету организации Expedia Japan, изучившую ситуацию с “Лишением отпуска” [яп] в 11 развитых странах, жители Японии в среднем берут только 7,9 выходных дней в году. Япония, где в среднем в году оплачивается 15 дней отпуска, является второй после США страной с самым малым числом оплачиваемых отпускных дней.  Однако Япония занимает первое место по неиспользованным выходным.

Как говорят, причинами являются социальное давление, беспокойство по поводу экономического кризиса и атмосферы в офисе, где лишь немногие работники позволяют себе отсутствовать, чтобы “не доставлять неприятности коллегам”, увеличивая их рабочую нагрузку.

Предложение переименовать старомодное сообщение "не в офисе" на "не работаю". Луис Госалбез. CC License

Бизнесмен из Хатеналабо, пожелавший остаться неизвестным, делится своим опытом [яп] работы в должности, позволяющей давать отпуск подчиненным. Ни руководители, ни начальники отделов не хотят брать на себя ответственность и разрешать коллегам брать положенный им по контракту отпуск. Старшие коллеги не берут отпуск, поэтому и вновь пришедшие не отдыхают. Такова практика!

入社して半年ばかりたった男の子が、「来月友達と旅行行くんで1週間休んでもいいですか?」とかいってきた。
急にそんなこと言い出したから「ちょっと、さすがに一週間は無理でしょ」って注意したら、酷く怯えたような、物悲しいような恐ろしい顔で私のこと見てたけど、今考えるもっととソフトな言い方すればよかった。
とくに立て込んだ予定も入ってなかったから休ませてあげたい気持ちもないことはなかったけど、そんな習慣はなく、そもそもだれも有給休暇を消費しない社内環境で、上司や他の同僚が聞き耳立ててる状況ではやっぱり無理だよ。そんな恐い顔しないでよ。
あっても使えなくてさらにへんな罪悪感を植えつけるような制度なら最初から無くなって欲しいよ。

Парень, который только около шести месяцев назад стал работать в компании, спросил: “В следующем месяце я хочу попутешествовать со своими друзьями, можно мне взять неделю отпуска?”
“Целую неделю? Нет. Вы должны понимать это!” – ответил я, так как его просьба застала меня врасплох. Он посмотрел на меня с грустью и испугом. Мне нужно было ответить ему в более мягкой форме. […] У меня не было особенных планов на эту неделю, но, не то чтобы я не хотел дать ему отпуск, просто в нашей компании так не принято. Прежде всего никто не использует все свои оплачиваемые выходные полностью. Кроме того, нашу беседу слушали начальники отделов и коллеги. Для меня было невозможно ответить “да”. Не делайте такого выражения лица…
У нас есть система оплачиваемых отпусков, которой не пользуются, и которая, ко всему прочему, внушает чувство вины. Лучше не иметь никакой системы вообще.

Другое исследование, проведенное Ипсос и Рейтерс в 24 странах мира, показывает, что только 33% японцев пользуются своим правом брать отпускные дни раньше положенного срока.  На первом месте оказалась Франция с 89%.

Бизнесмен Саса признается [яп], что в его компании сотрудники тоже подумают дважды, прежде чем попросить выходные дни, так как это может ухудшить их отношения с коллегами.

sasaの周りでも有給なんて、あってないようなもの。取れない風潮がある。
残業しないで帰ろうとすると、えっ?まさか帰るわけじゃないよね?という雰囲気で言葉をかけられる。

Понятие оплаченного времени существует в моем окружении, но оно не реально. Общая атмосфера на работе такова, что ты на самом деле не можешь взять отпуск.
Даже если кто-то хочет уйти с работы в конце рабочего дня, не оставаясь на переработку, другие работники станут спрашивать с нескрываемым укором: “Как? Вы же не собираетесь на самом деле идти домой сейчас, не так ли?”

Недостаточное регулирование системы отпусков по болезни [анг] вынуждает японцев использовать свои оплачиваемые выходные во время болезни. Эта является еще одной причиной, почему большинство людей предпочитают не использовать все свои отпускные дни: они предпочитают сохранить их и воспользоваться ими, когда возникнут проблемы со здоровьем.

Х.Н., иностранец, живущий в Японии, в своем блоге под названием kusoshigoto (“дрянная работа”) критикует [яп] рабочую систему Японии за отсутствие в ней правительственного регулирования, за воспитание чувства вины и существующего социального давления.

正直、sick leave(病欠給)がない国ってのは聞いた事がない。特に日本は先進国、経済大国wとか言っておきながらsick leave(病欠給)すら定められてなくて、病気で休んだら有給が削られるなんてエグ過ぎるだろ? これはクソ会社の問題って言うより傲慢な国の問題かもな。仕事絡みのストレスでウツ病なったり、過労死や過労自殺など世界でも類を見ないような社会問題が頻発してるのに見ないふり、聞こえないふりか? 連日終電ギリギリまで働かせておいて「体調管理も仕事のうちw」って言ってるのと同じレベルでクソだな。

Честно говоря, я никогда не слышал о стране, в которой нет отпуска по болезни! Япония хвастается, что является развитой и экономически мощной, хотя в этой стране нет никаких законов, регулирующих подобные случаи. Если Вы не явились на работу по болезни, то этот день вычтут из вашего оплачиваемого отпуска. Разве это не ужасно? Проблема далеко не является единичным случаем, паршивые компании являются проблемой существующей здесь надменной бизнес-культуры.

Неужели они делают вид, что связанных с условиями работы социальных проблем, таких как: депрессии, смертельные случаи и суициды, вызванные стрессом и переработкой, просто не существует? Руководители, заставляющие своих подчиненных работать до такого времени, что они едва успевают сесть на последний поезд и приехать домой, имеют при этом наглость говорить, что “следить за своим здоровьем – это часть работы”. Все эти руководители являются частью проблемы этой дрянной системы.

Х.Н. продолжает, удивляясь [яп] трудовой этике японцев:

本来、仕事は生活するための手段に過ぎないのに、日本ではいつの間にか仕事自体が目的になってしまっているんだよな。諸外国では当たり前のwork to live(生きるために働く)の価値観が、live to work(働くために生きる)にすり替わってるんだから。

Несмотря на то, что наличие работы всегда означало наличие средство к существованию, жители Японии в работе видят цель жизни. В то время как в любой другой стране люди “работают, чтобы жить”, в Японии ценности, кажется, полностью противоположные. В этой стране люди “живут, чтобы работать”.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.