Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Китай: Самоубийство государственных служащих в депрессии или “под давлением”?

Если следовать исследованию, проведённому Китайским правительством, всё больше и больше китайцев страдают психологическими расстройствами. Известен факт, что люди, которые подписали петицию о несправедливости и коррупции, были объявлены душевнобольными [анг] с диагнозом “невроз навязчивых состояний или обсессивно-компульсивное расстройство”. Государственные чиновники и служащие, которые покончили жизнь самоубийством, официально были названы депрессивными душевнобольными.

В большинстве случаев самоубийств диагноз был поставлен очень быстро, в течении одного-двух дней. Будучи скептически настроенными к полицейским расследованиям,  пользователи Интернета в Китае считают, что такие диагнозы служат для сокрытия фактов коррупции.

Недавний случай самоубийства “под давлением” произошёл с помощником офицера полиции криминально-следственной группы 12 ноября 2011 года в провинции Чжэцзян. Меньше трёх дней потребовалось китайской полиции для расследования. 15 ноября в 14:55 в Интернете через аккаунт в Weibo было опубликовано [кит]:

中国警察网:【浙江一刑侦副大队长跳楼身亡 患抑郁症是工作狂】警方透露,11月12日上午11时30分许,浙江省嵊州市公安局指挥中心接到群众报警称,嵊州市万都豪庭小高楼有人跳楼。随后,跳楼者被送到医院,抢救无效死亡。这个跳楼者就是嵊州市公安局刑侦大队副大队长徐栋。http://t.cn/S2zNMV

Chinese Police Web: [Помощник офицера полиции криминально-следственной группы в провинции Чжэцзян города Ханджоу, который выбросился из здания, много перерабатывал и страдал от депрессии] Отдел полиции сообщает, что 11 ноября 2011 года в 11:30 человек выбросился из окна жилого дома и был отправлен в больницу, но скончался. Личность человека установлена. Это Сюй Дун – помощник офицера полиции криминально-следственной группы в городе Ханджоу. http://t.cn/S2zNMV

Ниже приводится обсуждение новости:

唐僧包二奶00:良心没有泯灭的办案警察,难免有点抑郁症的。

唐僧包二奶00:Обычно полицейские, у которых есть совесть, страдают от депрессии.

王惜梧:在中国做警察真痛苦!!坏人不能尽抓,好人难免“抓错”,良心存久了不肯丢不小心就抑郁了!这位不知道是真抑郁还是假抑郁哦!

王惜梧:В Китае быть полицейским опасно!! Не избежать того, что “по ошибке” они ловят хороших парней и упускают плохих. Если вы не забыли про свою совесть, депрессия неизбежна. Вы не когда не узнаете, было ли так на самом деле или депрессия – лишь вымысел.

飞天媚娘:跳楼的都是抑郁症,犯事的全为临时工。

飞天媚娘:Все, кто выбросился из окна и совершал ошибки на работе, были временными сотрудниками.

Другой случай произошел 10 ноября в  19 часов. Лу Юнгджун, помощник директора департамента развития бизнеса на уровне страны при министерстве сельского хозяйства, выбросился из окна офиса.  На совещании в министерстве сельского хозяйства на следующее утро сделали вывод, что Лу страдал от депрессий. И глава министерства потребовал прекратить дальнейшее обсуждение этого случая.

Коллеги Лу считают случай подозрительным, ему было 57 и он собирался на пенсию. 14 ноября его тело было кремировано. В комментариях к новостной ленте Sina Weibo [кит], многие интернет-пользователи сомневаются в результатах расследования:

好咪咪:好像所有死去的这类官员都得了抑郁症,都是自杀。怎么这么巧啊,象约好了似的。

好咪咪:Почему чиновники с аналогичными данными страдают от депрессии и покончили с собой? Такое совпадение, будто они договорились [о коллективном самоубийстве].

MOMAX:牺牲他一个,保住一窝人!不死也要死,死了就能保护很多人,就能让家人日子好过,否则铁定弄死他!还要家破人亡

MOMAX:Пожертвовав одним, сохраняют остальных. Когда один умер, остальные спасены и их семьи будут обеспечены. В другом случае, кто-нибудь один умер и только его семья страдает.

游虾甲V5:国家机密不方便透露。

游虾甲V5:Раскрытие государственной тайны.

央企鞍钢总医院张国贤:天朝官员爱跳楼,爱抑郁,爱不舒服死。草民更爱自焚,上吊和躲猫猫!有能耐别急着抢尸火化!

央企鞍钢总医院张国贤: Должностные лица поднебесной любят выбрасываться из окон и наслаждаться депрессией и патологическим самоубийством. Люди из низов наслаждаются самосожжением, повешением или врезанием в стену. Власти заняты грабежом трупов и их кремацией.

饶春亮:完了,人一死,账都不好意思查了。。。

饶春亮:Дело закрыто в связи со смертью. Это неуважительно, проверять банковский счёт мёртвого…

Со времени подозрительной смерти в августе 2011 года офицера по борьбе с коррупцией Се Ексин в провинции Хэбэй нарастает скептицизм людей о расследовании самоубийства государственных чиновников и служащих. По данным вскрытия, Се был ранен ножом 11 раз в грудь, шею, живот и оба запястья, и умер от разрыва главной вены возле сердца. Полиция считает что это самоубийство, но семья Се не согласна с расследованием. Подробнее в WSJ [анг].

Самоубийство можно предотвратить. Если кто-то испытывает суицидальные наклонности, он может обратиться за помощью. Suicide.org и Befrienders Worldwide обеспечивает конфиденциальную защиту от суицида и прочего во время эмоционального кризиса.
Перевод Игната Игнатова

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо