Празднование 36й годовщины независимости республики Сан-Томе и Принсипи 12 июля включало в себя проведение культурных и социальных мероприятий по всей стране. Выступления отображали пять веков колониального прошлого Сан-Томе, в течение которых многие рабочие осели здесь для производства сахара, какао и кофе. Более того, учитывая, что страна являлась “транзитным пунктом для кораблей, вовлеченных в работорговлю между Западной и континентальной Африкой”, иностранное влияние на местные традиции до сих пор сохранилось.
Хотя “онлайн век” в Сан-Томе еще не так долог, блог Património de São Tomé (Наследие Сан-Томе) [анг], созданный в 2008 году и поддерживающийся только во время учебного года по предмету Историческое Наследие в рамках курса Туризм, играет важную роль в документировании уникальных традиций страны. Преподающая этот учебный курс Марта Гомэс объяснила [пт] :
São Tomé e Príncipe constitui um centro de congregação de vários povos. Como resultado desta mistura, temos a assimilação de várias tradições, costumes e culturas trazidas essencialmente pelas pessoas que vieram trabalhar nas ilhas a título de trabalho contratado.
Порт для проникновения западного влияния
Сан-Томе вдохновил многих иностранных деятелей искусства на создание связей с диаспорой. Например, знаменитая песня Чезарии Эворы Sodade (Стремление) и засуха 1947го в Кабо-Верде (Fome 47, Симентера), которая привела к тому, что португальская колониальная администрация переселила сотни людей в Сан-Томе. Но переселенцы приехали в Сан-Томе не только из стран, где говорят по-португальски. Международные частички из разных уголков страны стали частью культуры жителей самого Сан-Томе.
Одним из самых ярких примеров иностранного влияния в стране (некоторые утверждают, что и самым главным) может служить Тчилоли. Происхождение и авторство этого феномена до сих пор четко не установлено: то ли представление “зародилось во Франции и попало в Португалию через Испанию”, то ли оно было написано слепым португальским поэтом с острова Мадейра по имени Бальтазар Диас. Существует даже мнение, что оно пришло из Бразилии. Но однозначно, что под тчилоли понимается следующее:
представление, выполняемое известными мужчинами опеделенных кварталов на островах (…). Главные роли передаются из поколения в поколение. Одетые в европейскую одежду (в основном в женские костюмы) и в масках, актеры-мужчины читают текст эпохи Ренессанса с музыкой и танцами, превращая таким образом этот спектакль в экстравагантное культурное зрелище Африканского и Европейского наследия.
В Интернете доступны коллекции видеороликов и фотографий, а также короткий документарный фильм, снятый в 1988 году. В этом интервью под названием “Маски и мифы” (с английскими субтитрами) один из актеров объясняет, что значит быть частью тчилоли:
Danço Congo (Я танцую конго), также известный как Танец капитана, тоже является одним из главных культурных представлений и был привезен в Сан-Томе и Принсипи в колониальный период рабочими из Конго. Танец подробно описан [пт] танцовщицей из Анголы и исследователем Мириам Мачадо как “неистовый, разноцветный и зрелищный театральный танец с сильной, почти жестокой, хореографией” – это можно увидеть на видео Александры Дюмас на YouTube.
Танец часто представляется во время празднований независимости, и Мириам говорит об одной его интересной оссобенности:
O Danço Congo foi proibido na época colonial porque as autoridades alegavam que o seu ritmo frenético extenuava os dançarinos, diminuindo o seu rendimento no trabalho.
Другая версия истории [пт] также напечатана в блоге Patrimonio de Sao Tome. Она рассказана Президентом культурной группы Danço Congo Mine-Carocel de Almeirim, Либиано Фрота, который сожалеет, что традиция “исчезает” в результате недостаточной поддержки со стороны властей, ответственных за культурное развитие, но не только:
se eu morresse agora, o Danço de Congo morreria no mesmo instante, isto porque os jovens só querem saber de jaca, safu, mangas, cartas e futebol, nada de Danço de Congo.
Призыв сохранить культуру
В посте блога Spirito Santo, описывая Данчо Конго как “невероятную культурную стойкость”, Хельдер Дава комментирует [пт]:
É pena que em S.T.P.(terra minha), tanto por parte das autoridades como das comunidades locais, estas actuações não são reconhecidas os seus potenciais valores, o que vem resultando no seu desaparecimento a cada dia que passa.
Некоторые методы “сохранения истории Сан-Томе для восприятия и уважения будущими поколениями” были предложены [пт] студентами, изучающими историческое наследние:
os escritores deviam dedicarem-se mais à escrita da história (…) de todas as manifestações culturais;
a televisão São-tomense devia ter um espaço aberto para expor estas manifestações culturais;
o Estado devia actuar de forma mais activa e directa para a promoção destes grupos culturais.
Apelamos, também, à população em geral a respeitar os saberes e as tradições ancestrais como parte do património colectivo de uma nação, lançando campanhas de educação patrimonial, consciencializando as pessoas a valorizarem as suas tradições e o respeito pela diversidade cultural.
писатели должны больше писать об истории (…) всех культурных представлений;
телевидение Сан-Томе должно показывать подобные мероприятия;
государство должно более активно действовать в направлении поддержания этих культурных групп.
Мы также призывает всех к уважению традиций и обычаев как части общественного наследия нации путем запуска кампаний по образованию в этой сфере, увеличения осведомленности о ценнности традиций и поддержания культурного разнообразия.
1 комментарий
Thanks for translating this post!
Have a great weekend :)
Regards,
Sara