Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Марокко: на пути к изменениям через Твиттер

Данная статья является частью специальной рубрики Протесты в Марокко 2011

Весна в арабских странах породила волну энтузиазма и надежду на перемены. По мере того как крушится стена страха, люди чувствуют, что обладают большими правами и начинают брать дела в свои руки. Социальные СМИ исполняют роль посредника политических дебатов, которые на протяжении долгого времени являлись эксклюзивной привилегией правящей элиты.

Образование в Марокко – это одна из основных тем, обсуждаемых в связи с грядущими переменами. Блогер [фр] Гуда C. (@Houdac) положила начало дебатам на Twitter под хэштегом #EducMa. Она пригласила людей обсудить реформы по установлению системы образования, которые они хотели бы видеть претворенными в жизнь. Нынешнюю систему многие считаю неудавшейся. Гуда C. собрала ответы, которые получила по обсуждаемой теме, и составила отчет в своем блоге [фр]. Она пишет:

Молодые марокканцы продолжают требовать проведения конституционной реформы, Рабат, Марокко. Фото Закариа Гарсиа, Demotrix (20/03/2011)

Молодые марокканцы продолжают требовать проведения конституционной реформы, Рабат, Марокко. Фото Закариа Гарсиа, Demotrix (20/03/2011)

De fil en aiguille ce ‘débat’ s’est transformé en brainstorming géant, où certains proposaient des idées disparates et autres se construisaient de petits groupes virtuels pour débattre d’une idée particulière.

Постепенно «дебаты» переросли в сессию «мозгового штурма» гигантского размаха, где были предложены различные идеи, и для обсуждения более специфических вопросов образовались небольшие виртуальные группы.

Одним из наиболее спорных вопросов, затронутых в дебатах, являлось языковое обучение в школе. В классах не преподается Дарижа – марокканский диалект, а Амазигх – язык, на котором говорит многочисленная берберская часть населения, редко включается в программу обучения.

Гуда С. отмечает:

Les avis ont été très divergeant concernant la ou les langues d’enseignement (…) mais on s’est attelé à faire propositions diverses avec un semblant de consensus :

- La nécessité de proposer plus de choix à l’élève / étudiant en termes de langues secondaires.
– L’homogénéisation de la langue d’enseignement entre le primaire, secondaire et supérieur. L’arabisation partielle a été notamment considérée comme l’une des sources de la faillite du système éducatif.
– Le changement de paradigme par rapport à la langue française. Pourquoi pas l’anglais, par exemple, en tant que deuxième langue ?

Мнения сильно расходились по поводу того, какой язык использовать в школе. Но эти мнения шли наряду с различными предложениями, на основе которых можно сформировать консенсус:

- Необходимость предоставить ученикам/студентам больший выбор в отношении второго языка

-  Гомогенизация языка преподавания в учреждениях начального, среднего и высшего образования. Политика арабизации учебного плана особо рассматривалась как один из источников провала системы

- Смена парадигмы французского языка: почему бы не преподавать английский в качестве второго языка?

Некоторые из основных пунктов дебатов [фр, анг]:

Дебаты продолжаются и появляется больше тем для обсуждения. Гуда С. пишет:

Il y a quelques bonnes volontés qui se sont déjà proposées pour étendre la discussion, l’étoffer avec de prochains débats sur twitter ou ailleurs, et évidement documenter le tout afin de venir avec de réelles propositions de changement.

Поступили предложения расширить аудиторию дискуссии и перейти на Twitter или на другую платформу; и, конечно, нам необходимо все документировать, чтобы прийти к реальному предложению по изменениям.

Данная статья является частью специальной рубрики Протесты в Марокко 2011

Перевод Alyona Bulgakova

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо