Эта статья является частью специальной рубрики Землетрясение в Японии 2011 г..
После того, как 11 марта беда обрушилась на Японию, она стала объектом внимания всей мировй общественности. В то время как расследования, поддержка, советы и пожертвования идут со всего света, сами граждане страны ответили на происшедшее по-своему посредством различных форм социальных переводов.
Землетрясение. Инструкции.
Студенты Токийского университета иностранных языков перевели эти базовые инструкции по тому, как защитить себя во время землетрясения, на 24 языка .
Этот проект начался с сообщения одного из студентов Университета в Твиттере. В помощью магической силы Твиттера многие объединились в своем стремлении помочь и сформировали команды по переводу более чем на 24 языка. Спасибо всем, кто поддерживает этот проект.
Они даже создали простую версию японского на катакане.
Вики о землетрясении на английском языке.
Этот простой вики содержит практическую информацию о землетрясении на английском языке.
Японские переводы для #prayforjapan
Твиты с тэгом #prayerforjapan (молитва о Японии) стали источником великого утешения для Японии. Нода Юууки создал успешный краудсорсинговый проект по переводу множества твитов с данным тэгом на японский. Для того, чтобы привлекать людей, он использует tweetvite, свой личный блог, и, конечно, Твиттер. Переведенные твиты собираются на Togetter.
Распространяя позитивную энергию
Ген Такуши, блогер под именем 100shiki сделал 10 марта у себя на Твиттере такую запись:
元気の出るつぶやきを集めました・・・ – http://bit.ly/h52EM9
Профессинальный переводчик @vida_es_bella ответил ему:
@taguchi タグチさん、ありがとうございます。これ、英訳しても良いですか?「日本人すごいね」みたいなのは、あまり強調しすぎるとイヤミになりますが、ならないように気をつけて。海外の友達にも知らせたいです。私は同時通訳者・翻訳者です。すでに翻訳中なら一緒に!
Вот некоторые избранные твиты, переведенные by @vida_es_bella.
バスが全然来ない中、@saiso が、バス停の前にある薬局でカイロを買ってきて、並んで待ってる人みんなに配った!
日本人すごい!!こんな時にも山手線ホームできれいに整列してる …涙。有楽町駅を上から眺む。
@endless_6 в префектуре Фукушима:
スーパーで無事買物出来ましたヽ(´o`; でもお客さんのほとんどが他の人の事を考えて必要最低限しか買わない感じだったのが感動しました(涙)
Больше информации на английском доступно в этом Документе Google, версии на французском, немецком, китайском, вьетнамском, испанском и корейском языках можно найти здесь.
Многоязычный сайты
Этот сайт объединяет твиты с тэгом #jishin_{language} на одиннадцати языках.
このサイトは個人が立ち上げ、多くの個人が賛同して無償で通訳・情報提供を行っています。命令・指示に従うのではなく、ご自身の有機的な判断で参加してください!手伝ってください!!
Блоги
Многие блогеры также нашли достойное применение своим языковым знаниям, освещая полезные ресурсы и позитивные сообщения на своих языках.
Блогер Хатены опубликовал на английском языке список частотных каналов радио 2 NHK (диапазон средней волны), которые вещают на английском, китайском, корейском, португальском и испанском языках.
На этом сайте Джиро Омизу перевел более чем 50 твитов иностранных знаменитостей на японский язык.
Рой Берман опубликовал пост, озаглавленный Кто может и не может сдавать кровь в Японии (и еще):
Особенно среди иностранцев было много неясности относительно того, кому можно и кому нельзя сдавать кровь по японским законам. Чтобы прояснить ситуацию я перевел с официального сайта Красного креста Японии список всех категорий людей, которым НЕЛЬЗЯ сдавать кровь в Японии.
Писатель-документалист Минетоши Ясуда создал доску объявлений на китайском языке:
中国国内のミニブログで流れている
日本に留学や仕事で行っている中国人の安否を尋ねる情報を、
ツイッターで、留学生の樹八さん(@hathiko8)という方が集積している。
以下、中国から見られるうちのブログに転載しておく。
元ツイート等で携帯番号の記載があるものは、
場合が場合なのでそのまま載せます。
台湾とか香港の人探し情報も受け付け。
Изображения
И, конечно, слова должны иллюстрироваться (или переводиться!) с помощью изображений. Webstagram создал фильтр для просмотра фотографий Instagram с тэгом #prayforjapan (молись за Японию). В добавок к этому существует страница Naver, которая тоже группирует изображения.
Если Вам известны другие хорошие ресурсы, пожалуйста, добавьте их в комментарии.
Эта статья является частью специальной рубрики Землетрясение в Японии 2011 г..